Archivo de literatura china

  • Una obra deliciosa que cubre todos los aspectos sociales que dan sentido a la China de las contradicciones. 0

    Libro: El pequeño guardia rojo

    Una obra deliciosa que cubre todos los aspectos sociales que dan sentido a la China de las contradicciones.

    Seguir Leyendo

  • Sus escritores preferidos son Mo Yan, Jin Yong, Lu Xun, Han Han y Chiung Yao. 5

    ¿Qué y cuánto leen los chinos?

    Sus escritores preferidos son Mo Yan, Jin Yong, Lu Xun, Han Han y Chiung Yao.

    Seguir Leyendo

  • Mo Yan es el producto de uno de los períodos más tumultuosos de la literatura china, pero podría también representar uno de los mayores triunfos modernos del país. 0

    Mo Yan: ¿una nueva era para la literatura china?

    Mo Yan es el producto de uno de los períodos más tumultuosos de la literatura china, pero podría también representar uno de los mayores triunfos modernos del país.

    Seguir Leyendo

  • El pasado 7 de diciembre, el premio Nobel de Literatura de este año, el escritor chino Mo Yan, realizó en Estocolmo el tradicional discurso de aceptación del galardón. En su intervención, Mo Yan habló de creación literaria y de inspiración, de las experiencias personales de donde habían nacido sus novelas y relatos, y de cómo se había convertido en escritor. 0

    El discurso del cuentacuentos Mo Yan

    El pasado 7 de diciembre, el premio Nobel de Literatura de este año, el escritor chino Mo Yan, realizó en Estocolmo el tradicional discurso de aceptación del galardón. En su intervención, Mo Yan habló de creación literaria y de inspiración, de las experiencias personales de donde habían nacido sus novelas y relatos, y de cómo se había convertido en escritor.

    Seguir Leyendo

  • Maialen Marín Lacarta lleva cuatro años estudiando la forma en la que se recibe la literatura china en España, especialmente en el caso de Mo Yan, el escritor chino <a href="http://www.zaichina.net/2012/10/12/el-valiente-premio-nobel-de-literatura-a-mo-yan/">premiado</a> este año con el Nobel de Literatura. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Maialen Marín Lacarta ha realizado estudios chinos en Sheffield, Burdeos y Pekín, y recientemente ha presentado en la UAB y en el Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) de París su tesis titulada “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”. Hablamos con ella por teléfono para conocer más sobre cómo se han realizado las traducciones de Mo Yan al español y sobre qué tipo de literatura china nos llega a España. <strong>Por Daniel Méndez.</strong> 7

    Maialen Marín Lacarta: “Las traducciones de Mo Yan al español no destacan por su calidad”

    Maialen Marín Lacarta lleva cuatro años estudiando la forma en la que se recibe la literatura china en España, especialmente en el caso de Mo Yan, el escritor chino premiado este año con el Nobel de Literatura. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), Maialen Marín Lacarta ha realizado estudios chinos en Sheffield, Burdeos y Pekín, y recientemente ha presentado en la UAB y en el Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) de París su tesis titulada “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”. Hablamos con ella por teléfono para conocer más sobre cómo se han realizado las traducciones de Mo Yan al español y sobre qué tipo de literatura china nos llega a España. Por Daniel Méndez.

    Seguir Leyendo

  • La reciente obtención del Premio Nobel de Literatura por parte del escritor chino Mo Yan ha despertado la curiosidad por conocer más aspectos, hasta ahora para muchos desconocidos, en torno a su prolífica obra y todo lo que rodea a su figura, invitando a la vez a abrir una puerta a profanos de la literatura china. Para adentrarnos más en Guan Moye -el verdadero nombre del escritor, oculto tras su pseudónimo en chino “no hables”- entrevistamos a Manel Ollé, coordinador del <a href="http://www.upf.edu/postgrau/es/estudios-chinos/presentacio/">Máster en Estudios Chinos de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona</a>, autor de obras de gran calado sobre la sociedad y la cultura china contemporánea como <a href="http://www.amazon.es/gp/product/8423337693/ref=as_li_qf_sp_asin_il_tl?ie=UTF8&tag=zaic-21&linkCode=as2&camp=3626&creative=24790&creativeASIN=8423337693">Made in China</a> (Destino, 2005) o <a href="http://www.amazon.es/gp/product/8497663071/ref=as_li_qf_sp_asin_il_tl?ie=UTF8&tag=zaic-21&linkCode=as2&camp=3626&creative=24790&creativeASIN=8497663071">La Xina que arriba</a> (Eumo, 2009), y colaborador prestando su autorizada opinión <a href="http://elpais.com/autor/manel_olle/a/">en el diario El País.</a> <strong>Por Sergio Rodríguez Romero. </strong> 7

    Manel Ollé: “A la chita callando, Mo Yan convierte sus ficciones en espejos incómodos contra el poder”

    La reciente obtención del Premio Nobel de Literatura por parte del escritor chino Mo Yan ha despertado la curiosidad por conocer más aspectos, hasta ahora para muchos desconocidos, en torno a su prolífica obra y todo lo que rodea a su figura, invitando a la vez a abrir una puerta a profanos de la literatura china. Para adentrarnos más en Guan Moye -el verdadero nombre del escritor, oculto tras su pseudónimo en chino “no hables”- entrevistamos a Manel Ollé, coordinador del Máster en Estudios Chinos de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, autor de obras de gran calado sobre la sociedad y la cultura china contemporánea como Made in China (Destino, 2005) o La Xina que arriba (Eumo, 2009), y colaborador prestando su autorizada opinión en el diario El País. Por Sergio Rodríguez Romero. 

    Seguir Leyendo

  • Hace tiempo que China vive una doble obsesión con los Premio Nobel. Por un lado, hasta ahora todos los Nobel que habían estado relacionados con el país (el Dalai Lama, Gao Xinjiang y Liu Xiaobo) estaban marcados por su posicionamiento político. Casi siempre, lo que se estaba premiando era la defensa de unos valores y principios democráticos frente al gobierno chino. En segundo lugar, el país estaba obsesionado con su incapacidad para conseguir Premios Nobel en categorías como física, química, medicina o literatura, lo que venía a mostrar el retraso de China respecto a los países desarrollados. El Premio a Mo Yan rompe con estas dos tendencias que habían marcado la relación que este país tenía con los Nobel. <strong>Por Daniel Méndez. </strong> 5

    El valiente Premio Nobel de Literatura a Mo Yan

    Hace tiempo que China vive una doble obsesión con los Premio Nobel. Por un lado, hasta ahora todos los Nobel que habían estado relacionados con el país (el Dalai Lama, Gao Xinjiang y Liu Xiaobo) estaban marcados por su posicionamiento político. Casi siempre, lo que se estaba premiando era la defensa de unos valores y principios democráticos frente al gobierno chino. En segundo lugar, el país estaba obsesionado con su incapacidad para conseguir Premios Nobel en categorías como física, química, medicina o literatura, lo que venía a mostrar el retraso de China respecto a los países desarrollados. El Premio a Mo Yan rompe con estas dos tendencias que habían marcado la relación que este país tenía con los Nobel. Por Daniel Méndez. 

    Seguir Leyendo

  • <h5>“Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”</h5>
Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anne-H%C3%A9l%C3%A8ne_Su%C3%A1rez">Anne Hélène Suárez Girard</a>. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Daodejing">Daodejing</a>, los poemas de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Li_Bai">Li Bai</a> o la más reciente novela <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/To_Live">¡Vivir!</a>, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías. <strong>Por Irene T. Carrogio</strong>. 2

    Anne Hélène Suárez: Los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen por sus méritos literarios

    “Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”
    Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es Anne Hélène Suárez Girard. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del Daodejing, los poemas de Li Bai o la más reciente novela ¡Vivir!, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías. Por Irene T. Carrogio.

    Seguir Leyendo

  • Esta es la pregunta que se lleva haciendo Jo Lusby, manager general de la editorial Penguin en China, desde hace al menos un par de años. A pesar de la vitalidad de Internet en China (también en el mundo literario) lo cierto es que el mercado de libros electrónicos sigue sin despegar del todo en el gigante asiático. Por suerte, la situación está comenzando a cambiar: durante el 2011, algunas de las grandes empresas chinas han creado las plataformas que podrían marcar el futuro del libro en este país. Como explica Jo Lusby: “China todavía va un poco por detrás, pero todos sabemos que se puede poner al día en 10 segundos”. <strong>Por Daniel Méndez.</strong> 4

    2012, ¿finalmente el año del e-book en China?

    Esta es la pregunta que se lleva haciendo Jo Lusby, manager general de la editorial Penguin en China, desde hace al menos un par de años. A pesar de la vitalidad de Internet en China (también en el mundo literario) lo cierto es que el mercado de libros electrónicos sigue sin despegar del todo en el gigante asiático. Por suerte, la situación está comenzando a cambiar: durante el 2011, algunas de las grandes empresas chinas han creado las plataformas que podrían marcar el futuro del libro en este país. Como explica Jo Lusby: “China todavía va un poco por detrás, pero todos sabemos que se puede poner al día en 10 segundos”. Por Daniel Méndez.

    Seguir Leyendo

  • <p>"Revolución", "líder", "escribir", "disparidad" o el nombre del influente escritor "Lu Xun" son algunas de las diez palabras que ha escogido <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Hua_%28author%29">Yu Hua</a> para intentar explicar la China de hoy en su última obra, <a href="http://www.amazon.es/gp/product/B004SOQ0QW/ref=as_li_qf_sp_asin_il_tl?ie=UTF8&tag=zaic-21&linkCode=as2&camp=3626&creative=24790&creativeASIN=B004SOQ0QW">China in 10 words</a>. El autor originario de la provincia de Zhejiang presentó su nuevo libro en Beijing el pasado domingo, dentro del Festival Literario Internacional de la librería Bookworm, pese a que la obra no verá la luz en territorio chino. "Sabía desde el principio que el texto no se publicaría en la China continental", comentaba con un punto de amargura Yu Hua, que trata en el conjunto de ensayos de temas tan espinosos como las manifestaciones en la plaza de Tian'anmen de 1989 o las desigualdades sociales del país. <strong>Por Eduard Fernández Hernández</strong>.</p> 0

    China según el escritor Yu Hua

    "Revolución", "líder", "escribir", "disparidad" o el nombre del influente escritor "Lu Xun" son algunas de las diez palabras que ha escogido Yu Hua para intentar explicar la China de hoy en su última obra, China in 10 words. El autor originario de la provincia de Zhejiang presentó su nuevo libro en Beijing el pasado domingo, dentro del Festival Literario Internacional de la librería Bookworm, pese a que la obra no verá la luz en territorio chino. "Sabía desde el principio que el texto no se publicaría en la China continental", comentaba con un punto de amargura Yu Hua, que trata en el conjunto de ensayos de temas tan espinosos como las manifestaciones en la plaza de Tian'anmen de 1989 o las desigualdades sociales del país. Por Eduard Fernández Hernández.

    Seguir Leyendo

  • <p>En pocos países como en China la educación se puede convertir en un tema de estado, con los periodistas pidiendo explicaciones a las editoriales y expertos revisando todas y cada una de las lecturas obligatorias de la educación secundaria. Esto es lo que pasó la semana pasada en el país, cuando la vuelta al colegio de los estudiantes vino acompañada de nuevos libros de Lengua y Literatura. Un reportaje en el Diario de Guangzhou (广州日报) y las declaraciones de algunos profesores han generado un gran debate sobre la reducción de los textos del famoso escritor Lu Xun.</p> 8

    Lu Xun sale (pero sólo un poco) de las escuelas

    En pocos países como en China la educación se puede convertir en un tema de estado, con los periodistas pidiendo explicaciones a las editoriales y expertos revisando todas y cada una de las lecturas obligatorias de la educación secundaria. Esto es lo que pasó la semana pasada en el país, cuando la vuelta al colegio de los estudiantes vino acompañada de nuevos libros de Lengua y Literatura. Un reportaje en el Diario de Guangzhou (广州日报) y las declaraciones de algunos profesores han generado un gran debate sobre la reducción de los textos del famoso escritor Lu Xun.

    Seguir Leyendo

  • <p>No, nos cansaremos de hablar ni de él (Han Han) ni de ella (su nueva revista, "Coro de solistas"). Después de tres semanas desde que saliera el primer número de esta publicación de arte y literatura, el famoso blogger y escritor reflexiona sobre sus contenidos, la publicidad, su repercusión y el futuro de la revista. </p> 2

    Han Han habla del éxito de su revista

    No, nos cansaremos de hablar ni de él (Han Han) ni de ella (su nueva revista, "Coro de solistas"). Después de tres semanas desde que saliera el primer número de esta publicación de arte y literatura, el famoso blogger y escritor reflexiona sobre sus contenidos, la publicidad, su repercusión y el futuro de la revista.

    Seguir Leyendo

  • <p>Hace poco más de diez años, cuando surgió "<a href="http://www.zaichina.net/2010/03/26/han-han-el-escritor-mas-leido-del-mundo-y-su-opinion-sobre-el-caso-google/">el fenómeno de Han Han</a>", este sarcástico joven sorprendió a los chinos al negarse a seguir las normas de la sociedad. En una cultura donde la educación es casi una religión, el brillante Han Han decidió abandonar el instituto y dedicarse a la escritura. Diez años después, el famoso escritor y <em>blogger</em> chino ha sacado una <a href="http://www.zaichina.net/2010/07/17/la-nueva-revista-de-han-han/">nueva revista de arte y literatura</a>, donde en una especie de editorial en la primera página defiende la lucha de los ideales frente al pragmatismo reinante de la sociedad. Esto es lo que dice Han Han en el primer número de Coro de Solistas, casi a modo de introducción de su revista:</p> 0

    Han Han sigue siendo el mismo

    Hace poco más de diez años, cuando surgió "el fenómeno de Han Han", este sarcástico joven sorprendió a los chinos al negarse a seguir las normas de la sociedad. En una cultura donde la educación es casi una religión, el brillante Han Han decidió abandonar el instituto y dedicarse a la escritura. Diez años después, el famoso escritor y blogger chino ha sacado una nueva revista de arte y literatura, donde en una especie de editorial en la primera página defiende la lucha de los ideales frente al pragmatismo reinante de la sociedad. Esto es lo que dice Han Han en el primer número de Coro de Solistas, casi a modo de introducción de su revista:

    Seguir Leyendo

  • <p>Se ha convertido en la publicación más vendida en Amazon.cn y en Dangdang, las dos webs de referencia en la compra de libros por Internet en China. Las librerías de Pekín se han quedado sin ninguna copia desde que apareció el pasado 6 de julio. Los dependientes de las tiendas de libros sólo pueden explicarte, con un tono de voz casi sorprendidos, que llegó al mediodía y ya se había acabado por la tarde. Es la nueva revista de <a href="http://www.zaichina.net/2010/03/26/han-han-el-escritor-mas-leido-del-mundo-y-su-opinion-sobre-el-caso-google/">Han Han</a>, uno de los escritores y blogueros más famosos del país, que acaba de llegar al mercado bajo el nombre de “Coro de solistas” (独 唱团, en inglés “Party”). </p> 7

    La nueva revista de Han Han

    Se ha convertido en la publicación más vendida en Amazon.cn y en Dangdang, las dos webs de referencia en la compra de libros por Internet en China. Las librerías de Pekín se han quedado sin ninguna copia desde que apareció el pasado 6 de julio. Los dependientes de las tiendas de libros sólo pueden explicarte, con un tono de voz casi sorprendidos, que llegó al mediodía y ya se había acabado por la tarde. Es la nueva revista de Han Han, uno de los escritores y blogueros más famosos del país, que acaba de llegar al mercado bajo el nombre de “Coro de solistas” (独 唱团, en inglés “Party”). 

    Seguir Leyendo