“Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”
Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es
Anne Hélène Suárez Girard. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del
Daodejing, los poemas de
Li Bai o la más reciente novela
¡Vivir!, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías.
Por Irene T. Carrogio.
Seguir Leyendo