Diccionario de la china moderna

 

Este mini-diccionario intenta explicar la realidad política, social y económica de China a través de algunas expresiones clave. En la mayoría de los casos son palabras difíciles de traducir al español, que están de moda en China y que requieren de una explicación un poco más extensa. Mientras que algunas expresiones son términos políticos acuñados por el Partido Comunista, otras son muy recientes, han surgido en Internet y definen nuevos fenómenos sociales.

Este diccionario está ordenado por orden alfabético. Para conocer más sobre cada expresión y ver imágenes, pincha en “enlace permanente”.

Alternativo (feizhuliu, 非主流). Aquellos que se suelen alejar de las tendencias generales o mainstream de la sociedad, sea en cuestiones de actitud ante la vida, estilo o gustos musicales, suelen recibir este apelativo de alternativos o underground. La expresión muestra la diversidad que ha vivido la sociedad china en las últimas décadas, sobre todo cuando se compara con los homogéneos años del Maoísmo. [Enlace permanente]

 

Amante (二奶, ernai). Es un término muy popular en Internet que sirve para referirse a las relaciones extramatrimoniales. Literalmente significa “segunda mujer” o “segunda leche”. Es una expresión muy utilizada en Internet y que tiende a mostrar los cambios sociales que ha vivido el país en las últimas décadas. Muchas veces son los propios políticos los que protagonizan casos en torno a sus “amantes”. [Enlace permanente]

Amante (小三, xiaosan). Al igual que la anterior, sirve para referirse a la amante de un hombre que está casado. Literalmente quiere decir “la tercera pequeña”. Es un término moderno, surgido en Internet, que muestra el debate social entorno a las amantes, sobre todo por parte de personas con dinero y poder que se dedican en muchas ocasiones a darles un piso, un coche y una tarjeta de crédito para su uso y disfrute. [Enlace permanente]

Altos, guapos y ricos (gaoshuaifu, 高帅富). Con esta reciente expresión nacida en Internet es como se conoce a los hombres más atractivos (y adinerados) de China. Se trata de una especie de “chico ideal”, donde se destacan las tres características más valoradas por las mujeres chinas a la hora de encontrar pareja: su altura (高), su belleza (帅) y -como no- su poder adquisitivo (富). En cierto sentido, la expresión sirve para hacer referencia a la nueva clase social de jóvenes urbanos con recursos económicos y atractivo físico, hombres sofisticados, que cuidan su imagen y además tienen mucho dinero. Para las mujeres se utiliza la expresión “Blancas, ricas y guapas” (百富美), mientras que su antónimo (también muy popular en Sina Weibo) es diaosi (屌丝). [Enlace permanente]

Armonía (和谐, hexie). Cuando Hu Jintao se convirtió en presidente de China, dijo que el objetivo del país era conseguir una sociedad armoniosa (和谐社会, hexie shehui). Lo que quería decir es que había que acabar con las desigualdades del país y mejorar la vida de la gente. Al mismo tiempo, se tenía que controlar la información que recibían los ciudadanos e inculcar valores socialistas a los jóvenes para poder alcanzar este ideal de origen confuciano. Con el paso del tiempo, sin embargo, la palabra “armonía” se ha convertido en sinónimo de “censura”. Cuando un contenido es eliminado de una página web, por ejemplo, se dice que este contenido “ha sido armonizado” (被和谐了). Es una de las expresiones más populares del Internet chino y un buen ejemplo de la forma en la que las palabras de los gobernantes pueden ser utilizadas en su contra por los internautas. [Enlace permanente]

Ascenso pacífico (和平崛起, heping jueqi). Es un concepto elaborado en China durante los años 90 y que ha sido muy utilizado por Hu Jintao y Wen Jiabao desde el año 2003. Quiere reafirmar que el desarrollo económico de China y su mayor poder en el mundo serán algo beneficioso para todos, ya que el gigante asiático tendrá una política exterior pacífica y responsable y no buscará entrometerse en los asuntos internos de ningún país. La utilización del término “ascenso” (崛起, jueqi) ha sido considerada por algunos como demasiado agresiva, por lo que en los últimos años se está utilizando la frase “desarrollo pacífico” (和平发展, heping fazhan).[Enlace permanente]

Boda desnuda (裸婚, luohun). Hace referencia a los matrimonios actuales en los que marido y mujer se casan sin tener ni casa ni coche, algo que tradicionalmente se ha considerado imprescindible antes de la boda. La expresión es una buena muestra de los cambios sociales y familiares que ha experimentado el país en los últimos 30 años. Esta expresión, que ya existía anteriormente, se ha popularizado recientemente gracias al éxito de la serie de televisión “Boda desnuda” (裸婚时代). [Enlace permanente]

Buscadores de carne humana (人肉搜索, renrousousuo).Se trata de un fenómeno de Internet que consiste en la búsqueda y publicación de los datos personales de alguien que generalmente se ha hecho famoso en la Red (su dirección, número de teléfono, profesión, fotos, ingresos, email, etc). La búsqueda y publicación de estos datos es realizada por la masa de internautas chinos. Normalmente, se suele investigar a personajes que han despertado el odio o la admiración del público. En ocasiones, también suelen servir para destapar casos de corrupción o vigilar lo que hacen los políticos locales. [Enlace permanente]

Blancas, ricas y guapas (baifumei, 白富美). Con este término muy reciente y nacido en Internet es como se conoce a las mujeres más atractivas (y adineradas) de China. Con estos tres caracteres se hace referencia a algunas de las cualidades más apreciadas de una mujer: blancas de piel (白), con dinero (福) y guapas (美). En cierto sentido, la expresión sirve para hacer referencia a la nueva clase social de jóvenes urbanas, con buena educación, recursos económicos y atractivo físico de las principales ciudades chinas. Para los hombres, como vimos hace poco, se utiliza el término “Altos, guapos y ricos” (高帅富); para las mujeres que no destacan por su belleza existe la expresión: tufeiyuan (土肥圆). [Enlace permanente]

Cangrejo de río (河蟹, hexie). Esta palabra suena muy parecida a “armonía” (sólo cambia un tono), una expresión que se ha convertido en sinónimo de “censura” y que en ocasiones ha sido bloqueada por las autoridades en el Internet chino. En forma de humor, ironía y protesta, los internautas han comenzado a utilizar esta otra palabra, cangrejo de río, para hablar de la censura que viven los medios de comunicación chinos. En ocasiones no se utiliza la expresión escrita, sino que sencillamente se coloca una imagen de un cangrejo para hablar del control sobre la información por parte del Gobierno. [Enlace permanente]

Campesinos trabajadores (农民工, nongmingong). Los nongmingong son aquellos campesinos que desde 1978 hasta hoy, coincidiendo con el período de desarrollo económico chino, han abandonado el campo para ir a trabajar a las grandes ciudades chinas. Esta masiva migración (el número podría estar en torno a los 200 millones) responde a la necesidad de abandonar las regiones más pobres y atrasadas del país para buscar mejores oportunidades en las ciudades más desarrolladas. Una gran parte del fenómeno made in China se explica gracias al trabajo que estos currantes han realizado en los últimos 30 años en las fábricas del sur del país. En la actualidad, muchos de estos trabajadores y sus hijos sufren una importante discriminación en las ciudades de acogida, donde la ausencia del hukoules impide disfrutar de los mismos servicios sociales que el resto de ciudadanos. [Enlace permanente]

Campesinos ricos (tuhao, 土豪). Antiguamente, esta palabra se refería a aquellas familias que vivían en el campo y contaban con abundantes recursos económicos. En la actualidad, muchos jóvenes utilizan esta expresión para hablar de los campesinos locales que se han enriquecido con el desarrollo económico del país, pero siguen teniendo poca educación y poco estilo. Esta palabra tiene un sign
ificado peyorativo y va un poco en la misma línea de los nuevos ricos o fuerdai.

 

El reciente lanzamiento de iPhone de color dorado, por ejemplo, ha sido interpretado en China como un intento de Apple por llegar a este mercado de “campesinos ricos”, que suele disfrutar haciendo gala de objetos de lujo. En otros casos, las empresas han vendido teléfonos de oro o con diamantes para atraer a estos clientes (aquí algunos ejemplos).

 

En septiembre de 2013, un meme se hizo muy famoso en el internet chino bajo la frase de “hacerse amigo de un campesino rico” (与土豪做朋友). En chino, la expresión “hacerse amigo” (做朋友) puede tener connotaciones sexuales, y los “campesinos ricos”, como otros adinerados del país, han llenado numerosas páginas de los periódicos por su facilidad para atraer mujeres. [Enlace permanente]

Caonima / Caballo hierba barro (草马, caonima). Los tres caracteres de esta palabra inventada por los internautas chinos hacen referencia a un animal supuestamente parecido a la alpaca y que suena muy similar a la expresión “me cagüen tu madre” (操你妈, caonima). La palabra se convirtió en un gran fenómeno en Internet durante el año 2009, convirtiéndose en un símbolo de la censura china (empeñada en acabar con las palabrotas) y del ingenio de los internautas. [Enlace permanente]

Cerdo equipo nacional (guozhu, 国猪). Al equipo de fútbol masculino de China le ha ido tan mal en los últimos tiempos que los internautas se inventaron esta palabra, que literalmente significa “país-cerdo”. La expresión juega con la imagen que muchos chinos tienen de sus jugadores: mimados y cebados por el Estado, pero vagos, apestosos e inútiles con el balón en los pies.

Como explica Lero en los comentarios, en algunos lugares de China la expresión “equipo nacional de fútbol” (guozu, 国足) se parece mucho fonéticamente a este “cerdo equipo nacional” (guozhu, 国猪). [Enlace permanente]

Comerse a los mayores (啃老族, kenlaozu). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: chilaozu (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y banglaozu (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”).

Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. Aunque hay diferencias importantes, el término recuerda a lo que en España se conoce como generación ni-ni (ni estudian ni trabajan). [Enlace permanente]

“Condenado a morir”  (非死不可, feisibuke). Literalmente significa “no poder no morir”. Aunque es una expresión que se utiliza en muchos otros contextos, en el mundo del Internet se puede utilizar también para referirse a Facebook, que para los chinos suena muy parecido. Este “condenado a morir” suele implicar el fracaso de la empresa estadounidense en el gigante asiático, donde primero no consiguió muchos usuarios y después fue censurado. [Enlace permanente]

Concepto de desarrollo científico (科学发展观, kexue fazhanguan). Es una de las expresiones que Hu Jintao, tras su llegada a la presidencia en 2003, ha repetido en sus discursos y convertido en eje central de sus políticas. Se trataría de seguir desarrollando el país, pero teniendo a las personas en el centro de ese desarrollo, reduciendo las desigualdes y respetando el medio ambiente. Frente a una década de los 90 que se había centrado exclusivamente en los crecimientos del PIB, Hu Jintao dejaba así claro su interés por equilibrar la economía del país, repartir la riqueza y conseguir una “sociedad armoniosa”. [Enlace permanente]

Cultura de camisetas (文化衫, wenhuashan). Hace referencia a las camisetas que tienen un mensaje, sea este político o social, normalmente irónico o cómico, y entraría dentro de un tipo de cultura alternativa de alguna forma opuesta al sistema. En ocasiones, estas camisetas pueden ser elaboradas por una sola persona (se habla de DIY –Do it yourself-), utilizando así una sencilla camiseta para expresar un sentimiento o idea única y personal. En China, este movimiento tuvo un gran auge en 1991 y 1992, sobre todo en Pekín, donde muchos de estos diseños criticaban al gobierno o contenían mensajes sociales transgresores para la época. [Enlace permanente]

Deprimido (jiong, 囧). Antiguamente, este caracter chino significaba “brillante” o “radiante”, pero llegado el 2008 poca gente lo utilizaba en China. A partir de ese año, sin embargo, el caracter comenzó a circular en fórums, mensajes de móviles y comentarios en Internet para expresar “aburrimiento” o “depresión”. Como puedes ver por la forma del caracter, se parece a una cara triste 🙁

Después de su popularización, en los últimos años han aparecido camisetas, bolsos y todo tipo de productos con este caracter. En su época de mayor auge, llegó a ser definido como “el caracter más de moda del siglo XXI”. [Enlace permanente]

Diaosi (diaosi, 屌丝). Con este término, que surgió en Internet y se ha convertido en uno de los fenómenos sociales más importantes del 2012-2013, se hace referencia a aquellos jóvenes urbanos con ingresos bajos, poco atractivo físico y escasas conexiones familiares. Esta palabra es el contrario de la expresión “alto-guapo-rico”. El término no se utiliza de forma peyorativa, sino que son los propios “diaosi” los que lo utilizan constantemente, en una especie de parodia de sí mismos y reivindicación de su estatus social.

Estos “pringados” chinos (se aceptan sugerencias sobre otra traducción más apropiada) suelen tener dificultades para encontrar novia, comprar un coche o una casa, ir a los restaurantes más caros o viajar al extranjero. [Aquí tienes muchos más detalles sobre lo que significa ser un diaosi] Para las mujeres, se puede añadir delante el caracter de mujer (nüdiaosi, 女屌丝) o se puede utilizar también la expresión tufeiyuan (土肥圆), el antónimo de las mujeres blancas, ricas y guapas. [Enlace permanente]

Empresarios desnudos (裸商, luoshang). Son aquellos hombres de negocio que después de haberse enriquecido en China deciden enviar a la familia al extranjero y sacar parte de su fortuna del país. En ocasiones, este fenómeno se ha dado entre aquellos empresarios con problemas que primero sacaron su capital privado del país y después aprovecharon para anunciar que sus empresas estaban en bancarrota. Este término está relacionado con los funcionarios desnudos, un fenómeno similar que hace referencia a los políticos chinos. [Enlace permanente]

El Estado avanza, el sector privado retrocede (guojin mintui, 国进民退). Esta expresión, que se ha convertido en tema de debate público desde 2002 (con la llegada al poder de Hu Jintao y Wen Jiabao), implica un mayor rol del Estado en la economía y un menor protagonismo para el sector privado. De seguir esa idea principal, el gobierno ayudaría a la expansión de las empresas de propiedad estatal (a través de monopolios, créditos baratos o legislación favorable) y adoptaría un rol más activo en el desarrollo general del país (inversión en infraestructuras, control del sector bancario, etc). Esta política activa por parte del gobierno provocaría al mismo tiempo un ambiente económico mucho más complicado para las empresas privadas, que no contarían con las mismas facilidades económicas y legislativas.

Después de unos años 80 y 90 en los que el país avanzó en la privatización y un menor rol del Estado en la economía (el cual había sido hasta entonces casi absoluto), la llegada de Hu Jintao y Wen Jiabao al poder se interpreta a menudo como una revalorización del capitalismo de Estado. La expresión contraria también existe: “El sector privado avanza, el Estado retrocede” (minjin guotui, 民进国退), y muestra el debate continuo que existe sobre el rol que debería jugar el gobierno en la economía del país. [Enlace permanente]

Funcionarios desnudos (裸体做官, luoti zuoguan). Este término suele abreviarse con los caracteres de luoguan(裸官) y hace referencia a los funcionarios o dirigentes gubernamentales cuyos familiares residen en el extranjero y para los que desvían fondos públicos de forma ilegal. Por tanto, pese a que el funcionario no parece disfrutar de una situación económica boyante, lo que realmente hace es acumular dinero fuera de China.

Entre los años 1978 y 2003, el Ministerio de Comercio estima que unos 4.000 funcionarios abandonaron China llevándose con ellos, como mínimo, 50.000 millones de dólares. Este es también el caso de Bo Xilai, el ex Secretario del Partido en Chongqing, cuyo sueldo no sobrepasaba los 1.600 dólares mensuales, pero aun así logró enviar a su hijo a prestigiosas escuelas del Reino Unido y a la Universidad de Harvard. [Enlace permanente]

Gente de fuera (waidiren, 外地人). Los waidiren son las personas que viven en una ciudad en la que no nacieron o crecieron. Debido a la importancia del sistema de registro (hukou), en muchas ocasiones las diferencias entre los de dentro y los de fuera son muy importantes, ya que estos últimos pueden tener dificultades para asistir a la escuela, acceder a la sanidad o comprar casa. En muchas ocasiones los locales tienden a ver con malos ojos a estas personas que vienen de fuera, hablan un dialecto distinto y vienen buscando nuevas oportunidades a su ciudad. [Enlace permanente]

Gestión social (shehui guanli, 社会管理). Esta expresión, que se ha hecho popular en la prensa oficial china desde el año 2009, hace referencia a la necesidad del gobierno de modernizar y mejorar la gestión y el control de la sociedad china. La idea central es que el Partido Comunista debe trabajar con las organizaciones sociales para “coordinar, liderar, regular, supervisar y corregir los procesos sociales que no funcionan correctamente”.

Debido al desarrollo económico y a la liberalización social de las últimas tres décadas, la sociedad china se ha vuelto mucho más abierta y variada. En este nuevo contexto, el gobierno debe buscar nuevas formas de gestión social, un término que podría abarcar desde el proceso de urbanización hasta la libertad de expresión, pasando por el sistema educativo, el marco legal o la respuesta de la policía ante altercados sociales. El objetivo es garantizar el desarrollo económico y la “armonía social”, pero también buscar nuevas fórmulas de control, canalización y supervisión de los ciudadanos, especialmente de aquellos que pueden suponer una amenaza para el Partido Comunista. [Enlace permanente]

Guanxi: relaciones, enchufe (关系, guanxi). Se ha escrito y debatido mucho sobre el significado de “guanxi”, que se podría traducir como el conjunto de relaciones sociales y conexiones personales de una persona. Casi siempre está relacionado con la capacidad de conocer gente importante que puede ayudarte a conseguir un trabajo, esquivar una traba burocrática o dar una concesión importante a tu empresa. En estos casos, se suele decir que esta persona tiene buenas “guanxi”. Este concepto ha sido considerado siempre como muy importante en la sociedad china. Más información en Wikipedia. [Enlace permanente]

Guanxi: relaciones, enchufe (关系, guanxi). Se ha escrito y debatido mucho sobre el significado de “guanxi”, que se podría traducir como el conjunto de relaciones sociales y conexiones personales de una persona. Casi siempre está relacionado con la capacidad de conocer gente importante que puede ayudarte a conseguir un trabajo, esquivar una traba burocrática o dar una concesión importante a tu empresa. En estos casos, se suele decir que esta persona tiene buenas “guanxi”. Este concepto ha sido considerado siempre como muy importante en la sociedad china. Más información en Wikipedia. [Enlace permanente]

Haidai: estudiantes formados en el extranjero que no encuentran trabajo en China (haidai, 海待). Los haidai son aquellos chinos que han estudiado en el extranjero y que cuando vuelven a China no consiguen encontrar un trabajo. Hai significa “mar” y dai proviene de la palabra daiye (待业), que significa “paro” o “esperar un trabajo”, lo cual ya nos explica la situación en la que se encuentran estos jóvenes. Las razones de su desempleo son, entre otras, sus altas expectativas económicas y la mejora del sistema educativo chino, que ha provocado que se acorten las diferencias entre los que han estudiado en el extranjero y los que lo han hecho en China. Esta expresión también puede escribirse utilizando la palabra “alga” (海带), que se pronuncia muy parecido. [Enlace permanente]

Haigui: estudiantes formados en el extranjero que vuelven a China (海归, haigui). Esta expresión está compuesta por dos caracteres: hai, que significa “mar”, y gui, “volver”. Hace referencia a los chinos que han estudiado en el extranjero y que después deciden volver a China, donde suelen optar a un mejor puesto de trabajo o incluso abrir sus propias empresas.

Esta palabra se comenzó a utilizar en los medios de comunicación en 1999, aunque el origen de este fenómeno se remonta al siglo XIX. A los haigui se les atribuye, entre otras cosas, la introducción en China de nuevas ideas empresariales, el concepto de capital de riesgo e incluso impulsaron, de alguna manera, la entrada de China a la OMC. Es una buena muestra de todo ese capital humano que en un principio se va a EE.UU., Japón, Reino Unido, Francia o Alemania y que con el desarrollo económico de China ha decidido volver. [Enlace permanente]

¿Has comido? (你吃了吗, ni chi le ma). Esta pregunta y sus múltiples variantes (吃了吗?, 吃饭了吗? o 吃了没有?) significan literalmente “¿Has comido?”. En la actualidad es casi siempre una forma de saludo para iniciar una conversación o sencillamente decir “hola”. Al mismo tiempo, es una buena muestra de la importancia que tiene la gastronomía en la cultura china. La pervivencia de esta expresión demuestra, también, que hubo una época en la que los chinos pasaron hambre y en la que para preguntarse cómo estaban lo hacían interesándose por si habían comido. [Enlace permanente]

Hijos de los famosos (名二代, mingerdai). Su propio nombre lo deja muy claro: son los descendientes de las más famosas personalidades chinas. En general, se utiliza sobre todo para referirse a los hijos de los cantantes, actores, directores u otras estrellas del espectáculo. Al igual que los “hijos de los ricos” (富二代, fuerdai), los “hijos de los revolucionarios” (红二代, hongerdai) o los “hijos de los funcionarios” (官二代, guanerdai), suele implicar importantes ventajas económicas y privilegios para los descendientes de estas estrellas chinas. El término se puso de actualidad una vez más tras el incidente del hijo de Li Shuangjiang en septiembre de 2011. [Enlace permanente]

Hijos de los funcionarios (官二代, guanerdai). Son los hijos de funcionarios o políticos chinos, que casi siempre gozan de privilegios económicos y de conexiones en el gobierno que les permiten conseguir mejores puestos de trabajo, beneficios para sus empresas u otros tiempos de ventajas respecto al resto de la sociedad. Puede hacer referencia a los hijos de dirigentes políticos del gobierno central o a los descendientes de administradores locales, no sólo dentro de los gobiernos, sino también en otras instituciones como la policía, justicia, ministerios u otras instituciones estatales. [Enlace permanente]

Hijos de los nuevos ricos (富二代, fuerdai). Son aquellos hijos, normalmente urbanitas, que viven una vida muy cómoda gracias a las fortunas que sus padres hicieron en los años 80 o 90. Tiene un tono peyorativo, algo así como “hijos de papá”. Esta palabra muestra muy bien las desigualdades crecientes de la sociedad china y el malestar que la ostentación de riqueza de algunos de estos jóvenes provoca entre las capas de la sociedad más desfavorecidas. Uno de los casos que puso esta expresión en todos los medios de comunicación fue el de “mi padre es Li Gang“. [Enlace permanente]

Hijos de los revolucionarios chinos (红二代, hongerdai). Son los hijos o descendientes de los grandes revolucionarios comunistas chinos del siglo XX. Por extensión, se utiliza también para referirse a los hijos o familiares de
los políticos chinos de más alto nivel. Este grupo tiene un gran influencia política y social en la China de hoy. Algunos de ellos, como Xi Jinping o Bo Xilai, son políticos llamados a liderar el país en los próximos años. [Enlace permanente]

Hukou (户口, hukou). Aunque ya existía algo parecido durante la época imperial, el hukou hoy en día hace referencia al sistema de registro que se estableció en China durante el Maoísmo. Este sistema establece una serie de beneficios sociales (sanidad, educación, etc…) para los ciudadanos registrados en una determinada localidad. Cuando se instauró este sistema, uno de los objetivos era controlar los movimientos de la población, ya que si abandonabas tu pueblo o ciudad de origen te quedabas sin comida, casa, trabajo ni escuela.

A partir de 1978, aunque la ley sólo ha cambiado parcialmente en algunos lugares, en la práctica los controles sobre la población se han reducido y los ciudadanos no dependen tanto de su hukou para poder sobrevivir. Sin embargo, debido a las fuertes migraciones desde las pobres zonas del interior del país hasta las más desarrolladas regiones de la costa, en la actualidad hay un grupo importante de ciudadanos que viven en grandes ciudades y no cuentan con el hukou, lo que limita su acceso a servicios sociales como la sanidad o la educación y provoca fuertes tensiones sociales. [Enlace permanente]

Humillaciones nacionales (国耻, guochi). En Occidente se suele hablar poco de ellas, pero en China es frecuente que medios de comunicación y políticos hagan referencia a las humillaciones que sufrió el país entre los siglos XIX y XX. Se refiere a las derrotas militares y tratados económicos que las potencias occidentales y Japón infringieron sobre China durante ese período histórico.

Es muy frecuente utilizar la expresión de “Cien años de humillaciones nacionales” (百年国耻) para hablar de la explotación y saqueo a los que fue sometido el país entre 1839 (con la primera guerra del opio) y 1949 (cuando los comunistas tomaron el poder). En la actualidad, este término es muy utilizado por los nacionalistas chinos que desconfían de las intenciones de Estados Unidos, Japón y la Unión Europea porque piensan que están intentando frenar el desarrollo de China. Las “humillaciones nacionales” han vuelto a los medios de comunicación estas últimas semanas debido al último enfrentamiento diplomático (y en la calle) entre Pekín y Tokio. [Enlace permanente]

Jóvenes adictos al ordenador y a estar en casa (zhainan, 宅男 / zhainü, 宅女). Esta palabra refleja una situación común no solo en China, sino también otros países asiáticos como Japón. Los jóvenes a los que se denomina zhainan suelen ser estudiantes de secundaria o incluso universitarios que se caracterizan por encerrarse permanentemente en sus casas (de ahí el carácter zhai 宅, “casa”), por su obsesión por los videojuegos y por tener escasas habilidades sociales. Esta expresión está relacionada con el más conocido término japonés “otaku”, que se ha incorporado también a muchas otras lenguas. [Enlace permanente]

Las dos pobrezas (一穷二白, yiqiong erbai). Esta expresión está formada por el carácter qiong ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter bai (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica.

Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmó: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a un pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”. [Enlace permanente]

Laobaixing: la gente normal y corriente (老百姓, laobaixing). Es la expresión utilizada para describir a la gente normal y corriente, aquellos que no tienen ni demasiado dinero ni ningún tipo de poder político. Literalmente quiere decir: “los cien viejos apellidos”. En la actualidad china, se suele utilizar este término para hablar de las diferencias entre ricos y pobres y de lo difícil que lo está pasando la gente normal y corriente (los “laobaixing”) en claro contraste con los altos funcionarios y ricos nobles (daguan guiren, 达官贵人). [Enlace permanente]

Laowai, extranjero (老外, laowai). Si has estado en China más de tres horas, es muy probable que alguien te ha llamado “laowai” (extranjero). Esta es una de las expresiones que tiene el idioma chino para referirse a aquellos que no son de su país. Esta palabra, que literalmente significa “viejo-fuera”, ha generado siempre grandes polémicas entre chinos y expatriados, ya que algunos consideran que tiene un carácter peyorativo mientras que otros defienden que lo importante es la forma en la que se diga. Esta palabra es más informal que la tradicional “extranjero” (外国人, waiguoren) y mucho más amable que el insulto “demonio extranjero” (洋鬼子, yangguizi). [Enlace permanente]

Lianghui: las dos reuniones (lianghui, 两 会). Así es como se conoce al acontecimiento político que todos los años despierta más atención mediática en China. Las dos reuniones hacen referencia a la Asamblea Popular Nacional y a la Conferencia Consultativa, que se reúnen durante unos diez días en Pekín a principios de marzo. A pesar de que estas instituciones tienen poco poder de decisión, las lianghui se convierten siempre en una especie de fórum con gran presencia de medios de comunicación donde debatir y plantear todo tipo de cuestiones políticas, económicas y sociales. [Enlace permanente]

Los que se gastan todo su sueldo (月光族, yueguangzu). Literalmente, esta expresión significa “el grupo de la luz de la luna”. En este caso, sin embargo, el caracter yue (月) significa “mes” y guang (光) “gastar”; estamos hablando por lo tanto de la gente que se “gasta todo el sueldo del mes”. Esta expresión se utiliza en la China actual para referirse sobre todo a los jóvenes que tienen una mentalidad mucho más consumista y derrochadora que la de sus padres y abuelos, éstos últimos mucho más cautelosos a la hora de gastar y conocidos por su alto nivel de ahorro. Este grupo de jóvenes al que hace referencia la expresión suele ser también partidario de servicios que otras generaciones anteriores rechazaban de forma sistemática, como por ejemplo las hipotecas o los préstamos bancarios. [Enlace permanente]

[et_pb_tex
t _builder_version=”4.9.7″ _module_preset=”default” text_font=”Arial||||||||” text_font_size=”16px” custom_margin=”-30px|||||”]

Mantenerse al día con las modernidades (与时俱进, yushi jujin). El origen de esta expresión se remonta a 1910, cuando el influyente intelectual y pensador Cai Yuanpei, en medio de la gran crisis de China y a poco tiempo del fin de la dinastía Qing, habló en una de sus obras de la necesidad de aprender de las técnicas desarrolladas en Occidente. Cai Yuanpei subrayó la inutilidad del antiguo modelo educativo chino e insistió en la importancia de abrirse a los nuevos avances científicos llegados desde Europa, de ahí esa necesidad de “mantenerse al día con las modernidades”. Esta expresión sigue estando en boca de los políticos chinos con la misma finalidad: favorecer la apertura internacional de China para que se impregne de los adelantos globales. [Enlace permanente]

[/et_pb_text]

Niños dejados atrás (留守儿童, liushou ertong). Esta expresión sirve para describir un nuevo fenómeno social producido por las desigualdades regionales en China, el modelo de desarrollo del país y por la política del sistema de registro o hukou. En muchas familias, los padres tienen que abandonar su región de origen para dirigirse a las grandes ciudades y encontrar allí trabajo. Debido a sus largos horarios de trabajo, a la necesidad de ahorrar el máximo dinero posible y a la casi siempre ausencia de cobertura sanitaria y educativa para sus hijos, éstos no les acompañan en su viaje a la gran ciudad y se quedan en el campo al cuidado de sus familiares o amigos. Estos son “los niños dejados atrás”, que se crían sin la figura y el cariño de sus padres, lo que muchas veces desemboca en traumas, problemas de personalidad o incluso en comportamientos criminales. Según un estudio chino, en la actualidad hay 58 millones de niños en esta situación. [Enlace permanente]

Partido de 50 céntimos, (五毛党, wumaodang).Es un famosísimo término, omnipresente en los fórums de Internet, cuyo significado original describe a aquellos ciudadanos contratados por el Gobierno y a quienes se les paga con 50 céntimos de yuan por cada comentario favorable al Partido que dejen en páginas webs. En la actualidad, esta expresión se utiliza también para referirse a cualquier internauta ultra-nacionalista o defensor del Partido a ultranza. [Enlace permanente]

Policía local (chengguan, 城管). A menudo en el centro de la polémica, estos cuerpos que dependen de los gobiernos locales se formaron en 2001-2002 con el objetivo de hacer cumplir la legislación en materia de seguridad, contaminación, sanidad, agua o cualquier otra cuestión que afecte a la ciudad.

En los últimos años, han sido muy criticados por su abuso de poder, arrogancia y violencia gratuita. En las redes sociales y en los medios de comunicación es frecuente encontrar casos en los que los chengguan golpean (o incluso matan) a vendedores ambulantes u otras personas que violan pequeñas infracciones municipales. [Enlace permanente]

Príncipe heredero (皇储, huangchu): aunque la traducción general de este concepto es “el príncipe heredero”, en el contexto de la política china moderna se refiere a Xi Jinping, quien probablemente será nombrado sucesor de Hu Jintao en muy pocas semanas [actualización: efectivamente, así fue]. En la antigüedad, este término se utilizaba para referirse al sucesor del emperador o del rey, que solía jugar un rol muy importante como continuador de la dinastía. [Enlace permanente]

Rostro, honor (面子, mianzi). Hace literalmente referencia a “la cara” de una persona, pero quiere expresar el respeto o el honor con el cuenta una persona en un círculo social determinado. Así, dependiendo de cómo te comportes dentro de esa red social (o en la opinión pública), tendrás más o menos “mianzi”, más o menos prestigio o respeto. Algunas de las expresiones más habituales son 没面子 (no tener “mianzi”), 给面子 (dar “mianzi”) o 丢面子 (perder “mianzi). Esta palabra se ha considerado fundamental para comprender la vida política y social de China, ya que le da mucha importancia a este concepto de honor. [Enlace permanente]

Rostro, honor (脸, lian). Es muy similar a la anterior, aunque se utiliza con menos frecuencia y se puede utilizar también para referirse a la cara física de una persona. Nos encontramos otra vez en ese concepto de honor y prestigio dentro de un círculo social. En este caso, la expresión más utilizada es 不要脸 (no quiere “lian”), que se utiliza cuando alguien traspasa el comportamiento social admitido por su grupo y le da igual lo que piensen los demás. [Enlace permanente]

Saltar el muro (翻墙, fanqiang). Es la forma coloquial que se utiliza para hablar de saltarse la censura, escapar a las páginas bloqueadas por los sistemas informáticos de control del gobierno chino. Para evitar la censura, los internautas pueden utilizar proxys o redes privadas virtuales, aunque es sólo una minoría la que lo hace. “Saltar el muro” es la única forma de acceder a páginas webs bloqueadas como Facebook, Twitter, Youtube, Blogspot o WordPress. [Enlace permanente]

Segunda generación de pobres (穷二代, qiongerdai). Es el término contrario a los “hijos de los nuevos ricos” o “hijos de papá” (富二代, fuerdai). Durante los últimos 30 años, el espectacular desarrollo chino ha beneficiado a muchas capas de la sociedad. Sin embargo, también ha habido muchos campesinos, obreros y gente normal y corriente que no ha podido aprovecharse del desarrollo económico chino. Sus hijos, que han crecido en este mismo ambiente y generalmente no han tenido una buena educación, son llamados la “segunda generación de pobres”, una buena muestra de las desigualdades sociales de China. [Enlace permanente]

Sensible (敏感, mingan). Así es como se describen aquellos temas polémicos o sensibles que generalmente son incómodos para el gobierno. Podrían ser temas como la libertad de expresión, la política del hijo único o las diferencias entre ricos y pobres. No son temas que estén prohibidos absolutamente, pero los medios de comunicación tienen que tener cuidado a la hora de tratarlos porque son muy “sensibles”. [Enlace permanente]

Shanzhai: copias, imitaciones (山寨, shanzhai). Literalmente significa “un fuerte en la montaña” o “una villa montañosa”, aunque lo realmente importante aquí es que muestra una distancia respecto al poder y control por parte de los gobernantes. Es por eso que tiene un cierto carácter rebelde, de piratas y bandidos. En la actualidad, este es el término utilizado para hablar de copias e imitaciones, sobre todo en el mundo de la electrónica. Uno de los mercados de “shanzhai” más exitosos en China fue el de los teléfonos móviles, que imitaban las grandes marcas mundiales y llegaron a tener sus propias aplicaciones y software. [Enlace permanente]

Solteronas chinas (shengnü, 剩女). Esta nueva expresión, que literalmente significa “las mujeres sobrantes”, hace referencia a las chinas que rondan los 30 años y que todavía no se han casado. Se utiliza generalmente de forma peyorativa y suele hacer referencia a jóvenes urbanas de alto nivel educativo, generosos ingresos y una carrera profesional exitosa.

En ocasiones estas mujeres no se casan porque exigen unos requisitos muy elevados a los hombres (por supuesto, casa y coche); en otras, sencillamente porque prefieren llevar una vida independiente y centrarse en su trabajo. [Enlace permanente]

Tomar té (喝茶, hecha). Además de su significado más elemental, también hace referencia a las conversaciones que miembros del Departamento de Seguridad tienen con disidentes, abogados o artistas que de alguna forma ponen en entredicho la supremacia del Partido Comunista de China. En estos casos, las fuerzas de seguridad te invitan a “tomar té”. [Enlace permanente]

Tres gastos públicos (三公消费, sangong xiaofei). Hace referencia a tres gastos en los que incurren las administraciones públicas chinas y que muchos consideran excesivos: 1 – Los viajes (hoteles, comidas, etc…) 2 – Los coches oficiales (u otros gastos destinados al transporte) 3 – Las recepciones oficiales a personalidades (regalos, eventos, etc…) Durante todo el año 2011, los ciudadanos y medios de comunicación se han quejado de que estas partidas son excesivas y de que los gobernadores y funcionarios están gastando el dinero público en banquetes, viajes, regalos y coches caros en vez de dedicarlo al bien del país. [Enlace permanente]

Tribu de hormigas (蚁族, yizu). Son los licenciados universitarios que sobreviven de mala manera en las grandes ciudades chinas, en pequeñas habitaciones compartidas y con sueldos muy bajos. El concepto lo popularizó Lian Si con un libro publicado en septiembre de 2009 que mostraba el resultado de dos años de investigación. Según el autor, hay más de 10.000 personas en esta situación en Pekín y el sueldo medio de estos licenciados es de 1.956 yuanes (menos de 200 euros). [Enlace permanente]

“Vida modestamente acomodada” (小康, xiaokang). Se trata de un concepto confuciano que hace referencia a un estado ideal de la sociedad en el que las necesidades básicas de la población han sido cubiertas y que fue rescatado por Deng Xiaoping durante el Comité Central del PCCh en 1978 para referirse a los objetivos económicos del país en los años 80. El Gobierno lo ha considerado desde entonces la prioridad número uno del país. También se suele utilizar mucho la expresión “sociedad modestamente acomodada” (小康社会). [Enlace permanente]

Weiguan / Observar en círculo (围观, weiguan). Esta palabra se utilizaba tradicionalmente para describir los corros de personas que se juntan en la calle para ver algún acontecimiento excepcional. En el mundo de Internet, “weiguan” es la atención que muchas personas prestan a un determinado tema, compartiendo la noticia, dejando comentarios o enviándola a sus amigos. A través del “weiguan”, los internautas chinos ganan poder en la sociedad de la información y consiguen que determinadas historias salten a los principales portales de Internet y más tarde a los medios tradicionales. [Enlace permanente]

[et_pb_
row _builder_version=”4.9.7″ _module_preset=”default”]
[/et_pb_row]

Vulgar (低俗, disu). Como en nuestro idioma, quiere decir que algo es poco elegante o de bajo nivel, perteneciente al vulgo. En China, además, esta palabra tiene un tono moralizante y hace referencia a aquellos aspectos de la sociedad poco decentes o contrarios a los valores tradicionales. El Gobierno suele utilizar esta expresión para criticar aquellos programas de televisión un poco más progresistas, divertidos y arriesgados, como en el caso de Super Girl (un programa similar a “Operación Triunfo” o “Pop Idol”). [Enlace permanente]

Weibo: microblog, comentario (微博, weibo). Desde el verano de 2009, los servicios de microblogs similares a Twitter (el más conocido de todos es Sina Weibo) han irrumpido con fuerza en los medios de comunicación y la sociedad china. A estos servicios se les conoce como “weibo” y a los comentarios o micropost que dejan sus usuarios también. Los “weibo” son la última revolución en el mundo de la comunicación en China. [Enlace permanente]

XVIII Congreso del Partido (十八大, shibada). Llevaba meses, años, anunciándose… y finalmente el XVIII Congreso del Partido Comunista de China comenzó el 8 de noviembre de 2013. Estos Congresos, que en la actualidad se celebran cada cinco años, sirven para renovar el Comité Permanente del Politburó (el más importante órgano de decisión del país) y el Comité Central del Partido, lo que a su vez provoca numerosos cambios en los órganos estatales (ministerios, Consejo de Estado, Asamblea Popular, etc…). Básicamente, se trata del acontecimiento más importante de la política china. El XVII Congreso supuso una importante transición política debido a que la mayoría de miembros del Politburó Permanente (incluidos Hu Jintao y Wen Jiabao) abandonaron sus puestos. La expresión “shibada” (十八大), que literalmente significa “18 grande”, es una abreviación del nombre completo de este evento político, que es “XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China” ( 中国共产党第十八次全国代表大会, Zhōngguó Gòngchǎndǎng Dìshíbācì Quánguó Dàibiǎo Dàhuì). [Enlace permanente]

4 de junio (六四, liusi). Literalmente significa “seis cuatro”, en referencia al día cuatro de junio, cuando se produjo la llamada masacre de Tiananmen. En China, así es como se conoce a ese episodio histórico y a todo el movimiento estudiantil y obrero de 1989, que duró varios meses. La expresión es prácticamente imposible de encontrar en la prensa china y su búsqueda está bloqueada en Internet. A estos acontecimientos también se les conoce como “el evento del 4 de junio” (六四事件) o “el movimiento del 4 de junio” (六四运动). [Enlace permanente]

35 de mayo (五月三十五日, wuyue sanshiwuri). Debido a la censura del anterior término, muchos internautas han comenzado a utilizar esta cifra inexistente pare referirse al 4 de junio. Es otro ejemplo más de esos giros lingüísticos que sirven para saltarse la censura, a pesar de que ésta reacciona con velocidad y se encarga de bloquear estos nuevos términos. Hace poco, el famoso escritor Yu Hua hablaba de estos dos mundos (
el oficial censurado y el independiente) en un artículo publicado en The New York Times y titulado “The Spirit of 35th May”. [Enlace permanente]