Archivo de Diccionario

  • Esta expresión, que se ha hecho popular en la prensa oficial china desde el año 2009, hace referencia a la necesidad del gobierno de modernizar y mejorar la gestión y el control de la sociedad china. 0

    Diccionario: La nueva gestión social

    Esta expresión, que se ha hecho popular en la prensa oficial china desde el año 2009, hace referencia a la necesidad del gobierno de modernizar y mejorar la gestión y el control de la sociedad china.

    Seguir Leyendo

  • Desde el año 2002, esta expresión se ha puesto de moda para explicar el creciente rol del Estado en la economía. 0

    Diccionario: El Estado avanza, el sector privado retrocede

    Desde el año 2002, esta expresión se ha puesto de moda para explicar el creciente rol del Estado en la economía.

    Seguir Leyendo

  • Los "diaosi", uno de los términos más de moda en China, son aquellos jóvenes urbanos con ingresos bajos, poco atractivo físico y escasas conexiones familiares. 2

    Diccionario: Los pringados chinos (diaosi)

    Los "diaosi", uno de los términos más de moda en China, son aquellos jóvenes urbanos con ingresos bajos, poco atractivo físico y escasas conexiones familiares.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Blancas, ricas y guapas</strong> (<em>baifumei</em>, 白富美). Con este término muy reciente y nacido en Internet es como se conoce a las mujeres más atractivas (y adineradas) de China. Con estos tres caracteres se hace referencia a algunas de las cualidades más apreciadas de una mujer: blancas de piel (白), con dinero (福) y guapas (美).
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Las chinas blancas, ricas y guapas

    Blancas, ricas y guapas (baifumei, 白富美). Con este término muy reciente y nacido en Internet es como se conoce a las mujeres más atractivas (y adineradas) de China. Con estos tres caracteres se hace referencia a algunas de las cualidades más apreciadas de una mujer: blancas de piel (白), con dinero (福) y guapas (美).

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>"Altos, guapos y ricos"</strong> (<em>gaoshuaifu,</em> 高帅富). Con esta reciente expresión nacida en Internet es como se conoce a los hombres más atractivos (y adinerados) de China. Se trata de una especie de "chico ideal", donde se destacan las tres características más valoradas por las mujeres chinas a la hora de encontrar pareja: su altura (高), su belleza (帅) y -como no- su poder adquisitivo (富). <strong>Por Irene T. Carroggio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 4

    Diccionario: Los chinos altos, guapos y ricos

    "Altos, guapos y ricos" (gaoshuaifu, 高帅富). Con esta reciente expresión nacida en Internet es como se conoce a los hombres más atractivos (y adinerados) de China. Se trata de una especie de "chico ideal", donde se destacan las tres características más valoradas por las mujeres chinas a la hora de encontrar pareja: su altura (高), su belleza (帅) y -como no- su poder adquisitivo (富). Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Los niños dejados atrás </strong>(留守儿童, <em>liushou ertong</em>). Esta expresión sirve para describir un nuevo fenómeno social producido por las desigualdades regionales en China, el modelo de desarrollo del país y por la política del sistema de registro o <a href="http://www.zaichina.net/2011/04/27/diccionario-hukou/">hukou</a>. En muchas familias, los padres tienen que abandonar su región de origen para dirigirse a las grandes ciudades y encontrar allí trabajo. Debido a sus largos horarios de trabajo, a la necesidad de ahorrar el máximo dinero posible y a la casi siempre ausencia de cobertura sanitaria y educativa para sus hijos, éstos no les acompañan en su viaje a la gran ciudad y se quedan en el campo al cuidado de sus familiares o amigos. Estos son "los niños dejados atrás", que se crían sin la figura y el cariño de sus padres, lo que muchas veces desemboca en traumas, problemas de personalidad o incluso en comportamientos criminales. Según un estudio chino, en la actualidad hay 58 millones de niños en esta situación. <strong>Irene T. Carroggio.</strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Los niños dejados atrás

    Los niños dejados atrás (留守儿童, liushou ertong). Esta expresión sirve para describir un nuevo fenómeno social producido por las desigualdades regionales en China, el modelo de desarrollo del país y por la política del sistema de registro o hukou. En muchas familias, los padres tienen que abandonar su región de origen para dirigirse a las grandes ciudades y encontrar allí trabajo. Debido a sus largos horarios de trabajo, a la necesidad de ahorrar el máximo dinero posible y a la casi siempre ausencia de cobertura sanitaria y educativa para sus hijos, éstos no les acompañan en su viaje a la gran ciudad y se quedan en el campo al cuidado de sus familiares o amigos. Estos son "los niños dejados atrás", que se crían sin la figura y el cariño de sus padres, lo que muchas veces desemboca en traumas, problemas de personalidad o incluso en comportamientos criminales. Según un estudio chino, en la actualidad hay 58 millones de niños en esta situación. Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>XVIII Congreso del Partido </strong>(十八大,<em> shibada</em>). Llevaba meses, años, anunciándose... y finalmente el XVIII Congreso del Partido Comunista de China comenzará el próximo 8 de noviembre. Estos Congresos, que en la actualidad se celebran cada cinco años, sirven para renovar el Comité Permanente del Politburó (el más importante órgano de decisión del país) y al Comité Central del Partido, lo que a su vez provoca numerosos cambios en los órganos estatales (ministerios, Consejo de Estado, Asamblea Popular, etc...). Básicamente, se trata del acontecimiento más importante de la política china. <strong>Por Daniel Méndez. </strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: XVIII Congreso del Partido

    XVIII Congreso del Partido (十八大, shibada). Llevaba meses, años, anunciándose... y finalmente el XVIII Congreso del Partido Comunista de China comenzará el próximo 8 de noviembre. Estos Congresos, que en la actualidad se celebran cada cinco años, sirven para renovar el Comité Permanente del Politburó (el más importante órgano de decisión del país) y al Comité Central del Partido, lo que a su vez provoca numerosos cambios en los órganos estatales (ministerios, Consejo de Estado, Asamblea Popular, etc...). Básicamente, se trata del acontecimiento más importante de la política china. Por Daniel Méndez. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Empresarios desnudos </strong>(裸商,<em> luoshang</em>). Son aquellos hombres de negocio que después de haberse enriquecido en China deciden enviar a la familia al extranjero y sacar parte de su fortuna del país. En ocasiones, este fenómeno se ha dado entre aquellos empresarios con problemas que primero sacaron su capital privado del país y después aprovecharon para anunciar que sus empresas estaban en bancarrota.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Los empresarios desnudos

    Empresarios desnudos (裸商, luoshang). Son aquellos hombres de negocio que después de haberse enriquecido en China deciden enviar a la familia al extranjero y sacar parte de su fortuna del país. En ocasiones, este fenómeno se ha dado entre aquellos empresarios con problemas que primero sacaron su capital privado del país y después aprovecharon para anunciar que sus empresas estaban en bancarrota.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p><strong>Humillaciones nacionales </strong>(国耻,<em> guochi</em>). En Occidente se suele hablar poco de ellas, pero en China es frecuente que medios de comunicación y políticos hagan referencia a las humillaciones que sufrió el país entre los siglos XIX y XX. Se refiere a las derrotas militares y tratados económicos que las potencias occidentales y Japón infringieron sobre China durante ese período histórico. Se suele utilizar la expresión "Cien años de humillaciones nacionales" (百年国耻) para hablar de la explotación y saqueo a los que fue sometido el país entre 1839 (con la primera guerra del opio) y 1949 (cuando los comunistas tomaron el poder). </p>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Humillaciones nacionales

    Humillaciones nacionales (国耻, guochi). En Occidente se suele hablar poco de ellas, pero en China es frecuente que medios de comunicación y políticos hagan referencia a las humillaciones que sufrió el país entre los siglos XIX y XX. Se refiere a las derrotas militares y tratados económicos que las potencias occidentales y Japón infringieron sobre China durante ese período histórico. Se suele utilizar la expresión "Cien años de humillaciones nacionales" (百年国耻) para hablar de la explotación y saqueo a los que fue sometido el país entre 1839 (con la primera guerra del opio) y 1949 (cuando los comunistas tomaron el poder).

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>El príncipe heredero</strong> (皇储, <em>huangchu</em>): aunque la traducción general de este concepto es “el príncipe heredero”, en el contexto de la política china moderna se refiere a Xi Jinping, quien probablemente será nombrado sucesor de Hu Jintao en muy pocas semanas. En la antigüedad, este término se utilizaba para referirse al sucesor del emperador o del rey, que solía jugar un rol muy importante como continuador de la dinastía. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: El príncipe heredero

    El príncipe heredero (皇储, huangchu): aunque la traducción general de este concepto es “el príncipe heredero”, en el contexto de la política china moderna se refiere a Xi Jinping, quien probablemente será nombrado sucesor de Hu Jintao en muy pocas semanas. En la antigüedad, este término se utilizaba para referirse al sucesor del emperador o del rey, que solía jugar un rol muy importante como continuador de la dinastía. Por Irene T. Carroggio. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Funcionarios desnudos</strong> (裸体做官, <em>luoti zuoguan</em>). Este término suele abreviarse con los caracteres de <em>luoguan</em> (裸官) y hace referencia a los funcionarios o dirigentes gubernamentales cuyos familiares residen en el extranjero y para los que desvían fondos públicos de forma ilegal. Por tanto, pese a que el funcionario no parece disfrutar de una situación económica boyante, lo que realmente hace es acumular dinero fuera de China. <strong>Por Irene T. Carroggio.</strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Funcionarios desnudos

    Funcionarios desnudos (裸体做官, luoti zuoguan). Este término suele abreviarse con los caracteres de luoguan (裸官) y hace referencia a los funcionarios o dirigentes gubernamentales cuyos familiares residen en el extranjero y para los que desvían fondos públicos de forma ilegal. Por tanto, pese a que el funcionario no parece disfrutar de una situación económica boyante, lo que realmente hace es acumular dinero fuera de China. Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Mantenerse al día con las modernidades</strong> (与时俱进,<em> yushi jujin</em>). El origen de esta expresión se remonta a 1910, cuando el influyente intelectual y pensador Cai Yuanpei, en medio de la gran crisis de China y a poco tiempo del fin de la dinastía Qing, habló en una de sus obras de la necesidad de aprender de las técnicas desarrolladas en Occidente. Cai Yuanpei subrayó la inutilidad del antiguo modelo educativo chino e insistió en la importancia de abrirse a los nuevos avances científicos llegados desde Europa, de ahí esa necesidad de "mantenerse al día con las modernidades". Esta expresión sigue estando en boca de los políticos chinos con la misma finalidad: favorecer la apertura internacional de China para que se impregne de los adelantos globales. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Mantenerse al día con las modernidades

    Mantenerse al día con las modernidades (与时俱进, yushi jujin). El origen de esta expresión se remonta a 1910, cuando el influyente intelectual y pensador Cai Yuanpei, en medio de la gran crisis de China y a poco tiempo del fin de la dinastía Qing, habló en una de sus obras de la necesidad de aprender de las técnicas desarrolladas en Occidente. Cai Yuanpei subrayó la inutilidad del antiguo modelo educativo chino e insistió en la importancia de abrirse a los nuevos avances científicos llegados desde Europa, de ahí esa necesidad de "mantenerse al día con las modernidades". Esta expresión sigue estando en boca de los políticos chinos con la misma finalidad: favorecer la apertura internacional de China para que se impregne de los adelantos globales. Por Irene T. Carroggio. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p>
<strong>Comerse a los mayores</strong> (啃老族, <em>kenlaozu</em>). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: <em>chilaozu</em> (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y <em>banglaozu</em> (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”).
Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que  cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong> 0

    Diccionario: “Comerse a sus mayores”

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Comerse a los mayores (啃老族, kenlaozu). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: chilaozu (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y banglaozu (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”). Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que  cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. Por Irene T. Carroggio. 

    Seguir Leyendo

  • <strong>Las dos pobrezas</strong> (一穷二白, <em>yiqiong erbai</em>). Esta expresión está formada por el carácter <em>qiong</em> ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter <em>bai</em> (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica.
Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmo: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”. <strong>Por Irene T. Carrogio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Las dos pobrezas

    Las dos pobrezas (一穷二白, yiqiong erbai). Esta expresión está formada por el carácter qiong ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter bai (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica. Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmo: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”. Por Irene T. Carrogio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>¿Qué tal?</strong> (你吃了吗, ni chi le ma). Esta pregunta y sus múltiples variantes (吃了吗?, 吃饭了吗? o 吃了没有?) significan literalmente “¿Has comido?”. En la actualidad es casi siempre una forma de saludo para iniciar una conversación o sencillamente decir "hola". Al mismo tiempo, es una buena muestra de la importancia que tiene la gastronomía en la cultura china. La pervivencia de esta expresión demuestra, también, que hubo una época en la que los chinos pasaron hambre y en la que para preguntarse cómo estaban lo hacían interesándose por si habían comido. <strong>Por Irene T. Carroggio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: ¿Has comido?

    ¿Qué tal? (你吃了吗, ni chi le ma). Esta pregunta y sus múltiples variantes (吃了吗?, 吃饭了吗? o 吃了没有?) significan literalmente “¿Has comido?”. En la actualidad es casi siempre una forma de saludo para iniciar una conversación o sencillamente decir "hola". Al mismo tiempo, es una buena muestra de la importancia que tiene la gastronomía en la cultura china. La pervivencia de esta expresión demuestra, también, que hubo una época en la que los chinos pasaron hambre y en la que para preguntarse cómo estaban lo hacían interesándose por si habían comido. Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Los que se gastan todo su sueldo</strong> (月光族, <em>yueguangzu</em>). Literalmente, esta expresión significa “el grupo de la luz de la luna”. En este caso, sin embargo, el caracter <em>yue</em> (月) significa "mes" y <em>guang</em> (光) “gastar”; estamos hablando por lo tanto de la gente que se “gasta todo el sueldo del mes”.
Esta expresión se utiliza en la China actual para referirse sobre todo a los jóvenes que tienen una mentalidad mucho más consumista y derrochadora que la de sus padres y abuelos, éstos últimos mucho más cautelosos a la hora de gastar y conocidos por su alto nivel de ahorro. Este grupo de jóvenes al que hace referencia la expresión suele ser también partidario de servicios que otras generaciones anteriores rechazaban de forma sistemática, como por ejemplo las hipotecas o los préstamos bancarios. <strong>Por Irene T. Carroggio.</strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Los que se gastan todo su sueldo

    Los que se gastan todo su sueldo (月光族, yueguangzu). Literalmente, esta expresión significa “el grupo de la luz de la luna”. En este caso, sin embargo, el caracter yue (月) significa "mes" y guang (光) “gastar”; estamos hablando por lo tanto de la gente que se “gasta todo el sueldo del mes”. Esta expresión se utiliza en la China actual para referirse sobre todo a los jóvenes que tienen una mentalidad mucho más consumista y derrochadora que la de sus padres y abuelos, éstos últimos mucho más cautelosos a la hora de gastar y conocidos por su alto nivel de ahorro. Este grupo de jóvenes al que hace referencia la expresión suele ser también partidario de servicios que otras generaciones anteriores rechazaban de forma sistemática, como por ejemplo las hipotecas o los préstamos bancarios. Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p><strong>Microblog, comentario </strong>(微博,<em> weibo</em>). Desde el verano de 2009, los servicios de microblogs similares a Twitter (el más conocido de todos es <a href="http://www.zaichina.net/2011/08/11/sina-weibo-la-epoca-de-los-microblogs-ha-llegado-a-china/">Sina Weibo</a>) han irrumpido con fuerza en los medios de comunicación y la sociedad china. A estos servicios se les conoce como "weibo" y a los comentarios o micropost que dejan sus usuarios también. Los "weibo" son la última revolución en el mundo de la comunicación en China.  </p>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Weibo

    Microblog, comentario (微博, weibo). Desde el verano de 2009, los servicios de microblogs similares a Twitter (el más conocido de todos es Sina Weibo) han irrumpido con fuerza en los medios de comunicación y la sociedad china. A estos servicios se les conoce como "weibo" y a los comentarios o micropost que dejan sus usuarios también. Los "weibo" son la última revolución en el mundo de la comunicación en China. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p><strong>Relaciones, enchufe </strong>(关系,<em> guanxi</em>). Se ha escrito y debatido mucho sobre el significado de "guanxi", que se podría traducir como el conjunto de relaciones sociales y conexiones personales de una persona. Casi siempre está relacionado con la capacidad de conocer gente importante que puede ayudarte a conseguir un trabajo, esquivar una traba burocrática o dar una concesión importante a tu empresa. En estos casos, se suele decir que esta persona tiene buenas "guanxi". Este concepto ha sido considerado siempre como muy importante dentro de las relaciones sociales chinas.</p>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 4

    Diccionario: Relaciones, enchufe (guanxi)

    Relaciones, enchufe (关系, guanxi). Se ha escrito y debatido mucho sobre el significado de "guanxi", que se podría traducir como el conjunto de relaciones sociales y conexiones personales de una persona. Casi siempre está relacionado con la capacidad de conocer gente importante que puede ayudarte a conseguir un trabajo, esquivar una traba burocrática o dar una concesión importante a tu empresa. En estos casos, se suele decir que esta persona tiene buenas "guanxi". Este concepto ha sido considerado siempre como muy importante dentro de las relaciones sociales chinas.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p><strong>La gente normal y corriente </strong>(老百姓,<em> laobaixing</em>). Es la expresión utilizada para describir a la gente normal y corriente, aquellos que no tienen ni demasiado dinero ni ningún tipo de poder político. Literalmente quiere decir: "los cien viejos apellidos". </p>
<p>En la actualidad china, se suele utilizar este término para hablar de las diferencias entre ricos y pobres y de lo difícil que lo está pasando la gente normal y corriente (los "laobaixing") en claro contraste con los altos funcionarios y ricos nobles (<em>daguan guiren</em>, 达官贵人). </p>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Los laobaixing

    La gente normal y corriente (老百姓, laobaixing). Es la expresión utilizada para describir a la gente normal y corriente, aquellos que no tienen ni demasiado dinero ni ningún tipo de poder político. Literalmente quiere decir: "los cien viejos apellidos".

    En la actualidad china, se suele utilizar este término para hablar de las diferencias entre ricos y pobres y de lo difícil que lo está pasando la gente normal y corriente (los "laobaixing") en claro contraste con los altos funcionarios y ricos nobles (daguan guiren, 达官贵人).

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p><strong>Jóvenes adictos al ordenador y a estar en casa</strong> (<em>zhainan</em>, 宅男 / <em>zhainü</em>, 宅女). Esta palabra refleja una situación común no solo en China, sino también otros países asiáticos como Japón. Los jóvenes a los que se denomina  <em>zhainan</em> suelen ser estudiantes de secundaria o incluso universitarios que se caracterizan por encerrarse permanentemente en sus casas (de ahí el carácter<em> zhai </em>宅, “casa”), por su obsesión por los videojuegos y por tener escasas habilidades sociales. Esta expresión está relacionada con el más conocido término japonés <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Otaku">"otaku"</a>, que se ha incorporado también a muchas otras lenguas. <strong>Por Irene T. Carroggio</strong>. </p>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Jóvenes adictos al ordenador y a estar en casa

    Jóvenes adictos al ordenador y a estar en casa (zhainan, 宅男 / zhainü, 宅女). Esta palabra refleja una situación común no solo en China, sino también otros países asiáticos como Japón. Los jóvenes a los que se denomina  zhainan suelen ser estudiantes de secundaria o incluso universitarios que se caracterizan por encerrarse permanentemente en sus casas (de ahí el carácter zhai 宅, “casa”), por su obsesión por los videojuegos y por tener escasas habilidades sociales. Esta expresión está relacionada con el más conocido término japonés "otaku", que se ha incorporado también a muchas otras lenguas. Por Irene T. Carroggio

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo