Sobre el autor: Irene T. Carroggio

Irene T. Carroggio cursa el último año de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y de Comunicación en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ganadora del accésit del premio de traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic, traduce para Zaichina y Global Asia. Ha realizado cursos de chino en Pekín y Shanghai. [Más artículos de Irene T. Carroggio]

Entradas de Irene T. Carroggio

  •  Según datos publicados por el China Daily, unas 600.000 personas mueren cada año en China por cansancio, la mayoría de ellas a causa de ataques al corazón provocados por el estrés. 0

    Diccionario: Muerte por exceso de trabajo

    Según datos publicados por el China Daily, unas 600.000 personas mueren cada año en China por cansancio, la mayoría de ellas a causa de ataques al corazón provocados por el estrés.

    Seguir Leyendo

  • Este original grupo de Barcelona se ha hecho un hueco en Internet gracias a sus temas en chino. 3

    GAS: pop occidental con letras en chino

    Este original grupo de Barcelona se ha hecho un hueco en Internet gracias a sus temas en chino.

    Seguir Leyendo

  • Mo Yan es el producto de uno de los períodos más tumultuosos de la literatura china, pero podría también representar uno de los mayores triunfos modernos del país. 0

    Mo Yan: ¿una nueva era para la literatura china?

    Mo Yan es el producto de uno de los períodos más tumultuosos de la literatura china, pero podría también representar uno de los mayores triunfos modernos del país.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Blancas, ricas y guapas</strong> (<em>baifumei</em>, 白富美). Con este término muy reciente y nacido en Internet es como se conoce a las mujeres más atractivas (y adineradas) de China. Con estos tres caracteres se hace referencia a algunas de las cualidades más apreciadas de una mujer: blancas de piel (白), con dinero (福) y guapas (美).
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Las chinas blancas, ricas y guapas

    Blancas, ricas y guapas (baifumei, 白富美). Con este término muy reciente y nacido en Internet es como se conoce a las mujeres más atractivas (y adineradas) de China. Con estos tres caracteres se hace referencia a algunas de las cualidades más apreciadas de una mujer: blancas de piel (白), con dinero (福) y guapas (美).

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>"Altos, guapos y ricos"</strong> (<em>gaoshuaifu,</em> 高帅富). Con esta reciente expresión nacida en Internet es como se conoce a los hombres más atractivos (y adinerados) de China. Se trata de una especie de "chico ideal", donde se destacan las tres características más valoradas por las mujeres chinas a la hora de encontrar pareja: su altura (高), su belleza (帅) y -como no- su poder adquisitivo (富). <strong>Por Irene T. Carroggio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 4

    Diccionario: Los chinos altos, guapos y ricos

    "Altos, guapos y ricos" (gaoshuaifu, 高帅富). Con esta reciente expresión nacida en Internet es como se conoce a los hombres más atractivos (y adinerados) de China. Se trata de una especie de "chico ideal", donde se destacan las tres características más valoradas por las mujeres chinas a la hora de encontrar pareja: su altura (高), su belleza (帅) y -como no- su poder adquisitivo (富). Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Los niños dejados atrás </strong>(留守儿童, <em>liushou ertong</em>). Esta expresión sirve para describir un nuevo fenómeno social producido por las desigualdades regionales en China, el modelo de desarrollo del país y por la política del sistema de registro o <a href="http://www.zaichina.net/2011/04/27/diccionario-hukou/">hukou</a>. En muchas familias, los padres tienen que abandonar su región de origen para dirigirse a las grandes ciudades y encontrar allí trabajo. Debido a sus largos horarios de trabajo, a la necesidad de ahorrar el máximo dinero posible y a la casi siempre ausencia de cobertura sanitaria y educativa para sus hijos, éstos no les acompañan en su viaje a la gran ciudad y se quedan en el campo al cuidado de sus familiares o amigos. Estos son "los niños dejados atrás", que se crían sin la figura y el cariño de sus padres, lo que muchas veces desemboca en traumas, problemas de personalidad o incluso en comportamientos criminales. Según un estudio chino, en la actualidad hay 58 millones de niños en esta situación. <strong>Irene T. Carroggio.</strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Los niños dejados atrás

    Los niños dejados atrás (留守儿童, liushou ertong). Esta expresión sirve para describir un nuevo fenómeno social producido por las desigualdades regionales en China, el modelo de desarrollo del país y por la política del sistema de registro o hukou. En muchas familias, los padres tienen que abandonar su región de origen para dirigirse a las grandes ciudades y encontrar allí trabajo. Debido a sus largos horarios de trabajo, a la necesidad de ahorrar el máximo dinero posible y a la casi siempre ausencia de cobertura sanitaria y educativa para sus hijos, éstos no les acompañan en su viaje a la gran ciudad y se quedan en el campo al cuidado de sus familiares o amigos. Estos son "los niños dejados atrás", que se crían sin la figura y el cariño de sus padres, lo que muchas veces desemboca en traumas, problemas de personalidad o incluso en comportamientos criminales. Según un estudio chino, en la actualidad hay 58 millones de niños en esta situación. Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <h5>Desgraciadamente, en la China actual la "urbanización del país" va por delante de la "urbanización de las personas", mientras que los principios económicos a menudo son ignorados en su afán urbanístico.</h5>
(Caixin - Hu Shuli) El vacío en el bienestar social entre un migrante rural y un residente urbano es todavía hoy considerable, y sobre todo salta a la vista en los municipios y en las ciudades provinciales y subprovinciales que atraen al mayor número de migrantes. ¿Cómo debería el gobierno empezar a revisar el sistema de hukou?
El mayor obstáculo es financiero. En primer lugar, el gobierno debe desvincular el acceso a los servicios públicos del <em>hukou</em> de una persona. A continuación, se tienen que redefinir los papeles financieros del gobierno central y de los locales, y diseñar y construir un sistema de seguridad social a escala nacional, equitativo y sostenible que permita a la gente moverse con libertad por todo el país sin perder su acceso a los servicios sociales. 1

    Hu Shuli: “Es hora de completar la urbanización de China”

    Desgraciadamente, en la China actual la "urbanización del país" va por delante de la "urbanización de las personas", mientras que los principios económicos a menudo son ignorados en su afán urbanístico.
    (Caixin - Hu Shuli) El vacío en el bienestar social entre un migrante rural y un residente urbano es todavía hoy considerable, y sobre todo salta a la vista en los municipios y en las ciudades provinciales y subprovinciales que atraen al mayor número de migrantes. ¿Cómo debería el gobierno empezar a revisar el sistema de hukou? El mayor obstáculo es financiero. En primer lugar, el gobierno debe desvincular el acceso a los servicios públicos del hukou de una persona. A continuación, se tienen que redefinir los papeles financieros del gobierno central y de los locales, y diseñar y construir un sistema de seguridad social a escala nacional, equitativo y sostenible que permita a la gente moverse con libertad por todo el país sin perder su acceso a los servicios sociales.

    Seguir Leyendo

  • <a href="http://www.fti.uab.es/interasia/spanish/cvmembers/sean_golden.html">Sean Golden</a>, director del<a href="http://grupsderecerca.uab.cat/ieii/es"> Centro de Estudios e Investigación de Asia Oriental (CERAO)</a> de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), profesor de Pensamiento Chino en la misma universidad y gran experto en política china, puede presumir de despacho. Con pilas de libros que casi rozan el techo, nunca antes el desorden había sido tan evidente. Hoy nos reunimos con él para abordar los temas políticos de más actualidad y para saber qué cabe esperar de los futuros líderes de China. Puede que su mesa esté desordenada, pero su discurso es claro y preciso. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong> 7

    Sean Golden: “Lo que realmente ha hecho daño al Partido Comunista es el caso Bo Xilai”

    Sean Golden, director del Centro de Estudios e Investigación de Asia Oriental (CERAO) de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), profesor de Pensamiento Chino en la misma universidad y gran experto en política china, puede presumir de despacho. Con pilas de libros que casi rozan el techo, nunca antes el desorden había sido tan evidente. Hoy nos reunimos con él para abordar los temas políticos de más actualidad y para saber qué cabe esperar de los futuros líderes de China. Puede que su mesa esté desordenada, pero su discurso es claro y preciso. Por Irene T. Carroggio. 

    Seguir Leyendo

  • <strong>El príncipe heredero</strong> (皇储, <em>huangchu</em>): aunque la traducción general de este concepto es “el príncipe heredero”, en el contexto de la política china moderna se refiere a Xi Jinping, quien probablemente será nombrado sucesor de Hu Jintao en muy pocas semanas. En la antigüedad, este término se utilizaba para referirse al sucesor del emperador o del rey, que solía jugar un rol muy importante como continuador de la dinastía. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: El príncipe heredero

    El príncipe heredero (皇储, huangchu): aunque la traducción general de este concepto es “el príncipe heredero”, en el contexto de la política china moderna se refiere a Xi Jinping, quien probablemente será nombrado sucesor de Hu Jintao en muy pocas semanas. En la antigüedad, este término se utilizaba para referirse al sucesor del emperador o del rey, que solía jugar un rol muy importante como continuador de la dinastía. Por Irene T. Carroggio. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <h5>Pepe, dueño de un restaurante chino de Barcelona: “¿Quién dice que si una persona come perro no puede ir al cielo?”</h5>
Hoy comemos en el restaurante Yijiaren (一家人), situado en el Ensanche barcelonés. El propietario, Pepe, nos recibe con los brazos abiertos, un buen ejemplo de la hospitalidad china. Este joven natural de Shanghai es todo un emprendedor: pese a contar con estudios de mercadotecnia y haber trabajado para empresas catalanas, optó por montar hace dos años lo que él considera un verdadero restaurante de comida china. De Pepe llama la atención su afán por promover y difundir la cultura de su país, sus esfuerzos por explicar el origen del doufu picante (麻婆豆腐, <em>mapo doufu</em>) y, por qué no decirlo, su buen nivel de español. <strong>Por Irene T. Carroggio.</strong> 3

    “Los restaurantes chinos que hay en España parecen formar parte de una cadena”

    Pepe, dueño de un restaurante chino de Barcelona: “¿Quién dice que si una persona come perro no puede ir al cielo?”
    Hoy comemos en el restaurante Yijiaren (一家人), situado en el Ensanche barcelonés. El propietario, Pepe, nos recibe con los brazos abiertos, un buen ejemplo de la hospitalidad china. Este joven natural de Shanghai es todo un emprendedor: pese a contar con estudios de mercadotecnia y haber trabajado para empresas catalanas, optó por montar hace dos años lo que él considera un verdadero restaurante de comida china. De Pepe llama la atención su afán por promover y difundir la cultura de su país, sus esfuerzos por explicar el origen del doufu picante (麻婆豆腐, mapo doufu) y, por qué no decirlo, su buen nivel de español. Por Irene T. Carroggio.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Funcionarios desnudos</strong> (裸体做官, <em>luoti zuoguan</em>). Este término suele abreviarse con los caracteres de <em>luoguan</em> (裸官) y hace referencia a los funcionarios o dirigentes gubernamentales cuyos familiares residen en el extranjero y para los que desvían fondos públicos de forma ilegal. Por tanto, pese a que el funcionario no parece disfrutar de una situación económica boyante, lo que realmente hace es acumular dinero fuera de China. <strong>Por Irene T. Carroggio.</strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: Funcionarios desnudos

    Funcionarios desnudos (裸体做官, luoti zuoguan). Este término suele abreviarse con los caracteres de luoguan (裸官) y hace referencia a los funcionarios o dirigentes gubernamentales cuyos familiares residen en el extranjero y para los que desvían fondos públicos de forma ilegal. Por tanto, pese a que el funcionario no parece disfrutar de una situación económica boyante, lo que realmente hace es acumular dinero fuera de China. Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • Hoy he quedado con Jesús Sayols, doctor en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y parte de <a href="http://www.fti.uab.es/interasia/spanish/index.html">Inter Asia</a>, un grupo de investigación centrado en las culturas de Asia Oriental en su contexto internacional. La sorpresa es grata: tengo ante mí a una persona que habla sin tapujos, que no teme debatir sobre una posible compra de Europa por parte de China o a criticar la gestión de la información de algunos medios de comunicación. Acaba de publicar un<a href="http://interculturalasiaoriental.blogspot.com/2012/04/informe-trimestral-sobre-limpacte-de-la.html"> interesantísimo informe trimestral</a> sobre el impacto de China en los medios de comunicación españoles y hoy nos explica qué significan los porcentajes y cifras en los que ha trabajado. <strong>Por Irene T. Carroggio</strong>. 7

    Jesús Sayols: “Todos los medios internacionales publican las mismas noticias sobre China”

    Hoy he quedado con Jesús Sayols, doctor en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y parte de Inter Asia, un grupo de investigación centrado en las culturas de Asia Oriental en su contexto internacional. La sorpresa es grata: tengo ante mí a una persona que habla sin tapujos, que no teme debatir sobre una posible compra de Europa por parte de China o a criticar la gestión de la información de algunos medios de comunicación. Acaba de publicar un interesantísimo informe trimestral sobre el impacto de China en los medios de comunicación españoles y hoy nos explica qué significan los porcentajes y cifras en los que ha trabajado. Por Irene T. Carroggio.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Mantenerse al día con las modernidades</strong> (与时俱进,<em> yushi jujin</em>). El origen de esta expresión se remonta a 1910, cuando el influyente intelectual y pensador Cai Yuanpei, en medio de la gran crisis de China y a poco tiempo del fin de la dinastía Qing, habló en una de sus obras de la necesidad de aprender de las técnicas desarrolladas en Occidente. Cai Yuanpei subrayó la inutilidad del antiguo modelo educativo chino e insistió en la importancia de abrirse a los nuevos avances científicos llegados desde Europa, de ahí esa necesidad de "mantenerse al día con las modernidades". Esta expresión sigue estando en boca de los políticos chinos con la misma finalidad: favorecer la apertura internacional de China para que se impregne de los adelantos globales. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Mantenerse al día con las modernidades

    Mantenerse al día con las modernidades (与时俱进, yushi jujin). El origen de esta expresión se remonta a 1910, cuando el influyente intelectual y pensador Cai Yuanpei, en medio de la gran crisis de China y a poco tiempo del fin de la dinastía Qing, habló en una de sus obras de la necesidad de aprender de las técnicas desarrolladas en Occidente. Cai Yuanpei subrayó la inutilidad del antiguo modelo educativo chino e insistió en la importancia de abrirse a los nuevos avances científicos llegados desde Europa, de ahí esa necesidad de "mantenerse al día con las modernidades". Esta expresión sigue estando en boca de los políticos chinos con la misma finalidad: favorecer la apertura internacional de China para que se impregne de los adelantos globales. Por Irene T. Carroggio. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p>
<strong>Comerse a los mayores</strong> (啃老族, <em>kenlaozu</em>). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: <em>chilaozu</em> (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y <em>banglaozu</em> (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”).
Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que  cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong> 0

    Diccionario: “Comerse a sus mayores”

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Comerse a los mayores (啃老族, kenlaozu). Literalmente significa “el clan que roe a los ancianos”. Este término chino es muy gráfico y sencillo, como lo son también algunos de sus sinónimos: chilaozu (吃老族, “el clan que se come a los ancianos”) y banglaozu (傍老族, “el clan que depende de los ancianos”). Según un reciente estudio, en China hay varios tipos de jóvenes que podrían incluirse en este “clan”, entre ellos los estudiantes universitarios que no encuentran trabajo por ser demasiado selectivos; los jóvenes que abandonan su trabajo por no ser capaces de soportar la presión; los jóvenes que  cambian constantemente de trabajo, o los que simplemente no poseen demasiados conocimientos y solo pueden aspirar a un trabajo poco cualificado. Todos ellos tienen algo en común: prefieren quedarse en casa y vivir a costa de sus padres. Por Irene T. Carroggio. 

    Seguir Leyendo

  • <h5>“Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”</h5>
Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Anne-H%C3%A9l%C3%A8ne_Su%C3%A1rez">Anne Hélène Suárez Girard</a>. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Daodejing">Daodejing</a>, los poemas de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Li_Bai">Li Bai</a> o la más reciente novela <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/To_Live">¡Vivir!</a>, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías. <strong>Por Irene T. Carrogio</strong>. 2

    Anne Hélène Suárez: Los libros chinos que llegan a España no siempre lo hacen por sus méritos literarios

    “Parte de las razones de que un libro se venda en otros países está relacionada con la posible carga de ‘escándalo’ que se le atribuya en China”
    Si hay alguien que conoce los entresijos del mundo de la traducción y la literatura china esa es Anne Hélène Suárez Girard. Esta reputada sinóloga, profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona y premiada traductora de literatura es la responsable de que podamos disfrutar en español del Daodejing, los poemas de Li Bai o la más reciente novela ¡Vivir!, de Yu Hua. Hoy hablamos con ella sobre la situación de la literatura china en lengua española y analizamos las características de las obras que llegan a las estanterías de nuestras librerías. Por Irene T. Carrogio.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Las dos pobrezas</strong> (一穷二白, <em>yiqiong erbai</em>). Esta expresión está formada por el carácter <em>qiong</em> ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter <em>bai</em> (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica.
Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmo: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”. <strong>Por Irene T. Carrogio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Las dos pobrezas

    Las dos pobrezas (一穷二白, yiqiong erbai). Esta expresión está formada por el carácter qiong ( 穷), que significa “pobre”, y  por el carácter bai (白), que literalmente significa “blanco” y que aquí incorpora la connotación de una pobreza no sólo económica, sino también cultural, científica y tecnológica. Esta expresión tiene su origen en un discurso pronunciado por Mao Zedong en el que afirmo: “Yo ya lo había dicho, somos pobres (一穷二白): pobres (一穷) porque no tenemos industria y porque nuestra agricultura no está desarrollada; pobres (二白) porque somos como una hoja de papel blanco: tenemos un nivel cultural y científico bajísimo”. En este contexto, también es célebre la siguiente frase: “la nueva China es ahora pobre, pero esto no es algo malo. China se parece a pedazo de papel blanco, tenemos que escribir en él nuestros caracteres más refinados y dibujar los cuadros más bellos”. Por Irene T. Carrogio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Que el hijo se convierta en un dragón</strong> (望子成龙, <em>wangzi chenglong</em>) Esta expresión, que proviene de una leyenda, muestra los deseos de los padres porque sus hijos consigan grandes éxitos (de ahí el dragón) y pone de manifiesto la gran presión a la que se están sometidos los niños chinos, obligados desde muy pequeños a estudiar muy duro e intentar destacar por encima de los demás. <strong>Por Irene T. Carroggio. </strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Hijos convertidos en dragones

    Que el hijo se convierta en un dragón (望子成龙, wangzi chenglong) Esta expresión, que proviene de una leyenda, muestra los deseos de los padres porque sus hijos consigan grandes éxitos (de ahí el dragón) y pone de manifiesto la gran presión a la que se están sometidos los niños chinos, obligados desde muy pequeños a estudiar muy duro e intentar destacar por encima de los demás. Por Irene T. Carroggio. 

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>¿Qué tal?</strong> (你吃了吗, ni chi le ma). Esta pregunta y sus múltiples variantes (吃了吗?, 吃饭了吗? o 吃了没有?) significan literalmente “¿Has comido?”. En la actualidad es casi siempre una forma de saludo para iniciar una conversación o sencillamente decir "hola". Al mismo tiempo, es una buena muestra de la importancia que tiene la gastronomía en la cultura china. La pervivencia de esta expresión demuestra, también, que hubo una época en la que los chinos pasaron hambre y en la que para preguntarse cómo estaban lo hacían interesándose por si habían comido. <strong>Por Irene T. Carroggio</strong>.
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 1

    Diccionario: ¿Has comido?

    ¿Qué tal? (你吃了吗, ni chi le ma). Esta pregunta y sus múltiples variantes (吃了吗?, 吃饭了吗? o 吃了没有?) significan literalmente “¿Has comido?”. En la actualidad es casi siempre una forma de saludo para iniciar una conversación o sencillamente decir "hola". Al mismo tiempo, es una buena muestra de la importancia que tiene la gastronomía en la cultura china. La pervivencia de esta expresión demuestra, también, que hubo una época en la que los chinos pasaron hambre y en la que para preguntarse cómo estaban lo hacían interesándose por si habían comido. Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo

  • <strong>Los que se gastan todo su sueldo</strong> (月光族, <em>yueguangzu</em>). Literalmente, esta expresión significa “el grupo de la luz de la luna”. En este caso, sin embargo, el caracter <em>yue</em> (月) significa "mes" y <em>guang</em> (光) “gastar”; estamos hablando por lo tanto de la gente que se “gasta todo el sueldo del mes”.
Esta expresión se utiliza en la China actual para referirse sobre todo a los jóvenes que tienen una mentalidad mucho más consumista y derrochadora que la de sus padres y abuelos, éstos últimos mucho más cautelosos a la hora de gastar y conocidos por su alto nivel de ahorro. Este grupo de jóvenes al que hace referencia la expresión suele ser también partidario de servicios que otras generaciones anteriores rechazaban de forma sistemática, como por ejemplo las hipotecas o los préstamos bancarios. <strong>Por Irene T. Carroggio.</strong>
<p>Consulta <a href="http://www.zaichina.net/diccionario/">nuestro diccionario completo</a>.</p> 0

    Diccionario: Los que se gastan todo su sueldo

    Los que se gastan todo su sueldo (月光族, yueguangzu). Literalmente, esta expresión significa “el grupo de la luz de la luna”. En este caso, sin embargo, el caracter yue (月) significa "mes" y guang (光) “gastar”; estamos hablando por lo tanto de la gente que se “gasta todo el sueldo del mes”. Esta expresión se utiliza en la China actual para referirse sobre todo a los jóvenes que tienen una mentalidad mucho más consumista y derrochadora que la de sus padres y abuelos, éstos últimos mucho más cautelosos a la hora de gastar y conocidos por su alto nivel de ahorro. Este grupo de jóvenes al que hace referencia la expresión suele ser también partidario de servicios que otras generaciones anteriores rechazaban de forma sistemática, como por ejemplo las hipotecas o los préstamos bancarios. Por Irene T. Carroggio.

    Consulta nuestro diccionario completo.

    Seguir Leyendo