Diccionario, Economía, Lo último

Diccionario: Esclavos de sus casas

En ZaiChina estamos elaborando un pequeño gran diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.

Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:

“Esclavos de sus casas” o “esclavos de sus hipotecas” (fangnu, 房奴). Debido al creciente encarecimiento de la vivienda, cada vez más chinos tienen que pedir dinero a sus padres, hipotecarse durante décadas y dedicar entre el 40% y el 50% de su salario para poder comprar una casa. Muchos se sienten esclavos de la necesidad de tener en propiedad una vivienda, un objetivo fundamental antes del matrimonio, pero que cada vez más se está convirtiendo en una misión imposible.

En China, el fenómeno de comprar casa es bastante reciente, ya que hasta los años 90 la mayoría de viviendas eran entregadas directamente por el gobierno o por las empresas estatales (danwei). Con la liberalización económica, los chinos han visto como los precios se disparaban (especialmente en los últimos años) y como la adquisición de una casa se convertía en otro factor más de presión social. La palabra “esclavos de sus casas” llegó al internet chino en el año 2007 y desde entonces se ha convertido en un tema muy presente en las redes sociales.

 

Una de las viñetas publicadas por la prensa china sobre esta cuestión.
Una de las viñetas publicadas por la prensa china sobre esta cuestión.

Un ciudadano chino muestra de esta forma su esclavitud ante la vivienda.
Un ciudadano chino muestra de esta forma su esclavitud ante la vivienda.
Links

Viñeta 1Viñeta 2

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Acerca de Irene T. Carroggio

Irene T. Carroggio cursa el último año de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y de Comunicación en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ganadora del accésit del premio de traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic, traduce para Zaichina y Global Asia. Ha realizado cursos de chino en Pekín y Shanghai. [Más artículos de Irene T. Carroggio]

Deja un comentario