Condiciones laborales, Lo último

Diccionario: Muerte por exceso de trabajo

En ZaiChina estamos elaborando un pequeño gran diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.

Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:

Muerte por exceso de trabajo (guolaosi, 过劳死). Este término hace referencia a un fenómeno que ha hecho saltar la alarma de la sociedad china, ya que recientemente ha habido varios casos de personas que han fallecido por un supuesto exceso de trabajo. Según datos publicados por el China Daily, unas 600.000 personas mueren cada año en China por cansancio, la mayoría de ellas a causa de ataques al corazón provocados por el estrés.

Las recientes muertes del publicista Li Yuan, de tan sólo 24 años, o de la auditora Pan Jie, de 25, no son casos aislados. La Ley indica claramente que no se debe trabajar más de ocho horas al día o 44 horas a la semana y que las horas extras no deben sobrepasar las tres horas diarias. Sin embargo, las empresas a menudo hacen oídos sordos y no se conocen casos en los que el gobierno haya intervenido a favor de los trabajadores. Japón era hasta hace poco el país más afectado por este fenómeno, conocido en tierras niponas como karoshi (de donde se inspiró el término chino).

 

Prestar atención al asesino invisible laboral: "el exceso de trabajo".
Prestar atención al asesino invisible laboral: "el exceso de trabajo".

 

Sobre la viñeta se puede leer: "Presión en el trabajo".
Sobre la viñeta se puede leer: "Presión en el trabajo".
Más

• Nueve motivos por los que los chinos están tan estresados

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Acerca de Irene T. Carroggio

Irene T. Carroggio cursa el último año de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y de Comunicación en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ganadora del accésit del premio de traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic, traduce para Zaichina y Global Asia. Ha realizado cursos de chino en Pekín y Shanghai. [Más artículos de Irene T. Carroggio]

Comentarios Cerrados

Los comentarios están cerrados. No podrás dejar un comentario en esta entrada.