En ZaiChina estamos elaborando un pequeño gran diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:
Los nuevos ricos (tuhao, 土豪). Antiguamente, esta palabra se refería a aquellas familias que vivían en el campo y contaban con abundantes recursos económicos. En la actualidad, muchos jóvenes utilizan esta expresión para hablar de las personas que se han enriquecido rápidamente gracias al desarrollo económico del país, pero que siguen teniendo poca educación y poco estilo. Esta palabra tiene un significado peyorativo y va un poco en la misma línea que los fuerdai, aunque mantiene esa connotación “campesina-rural-cutre” del caracter “tu” (literalmente, “tierra”).
El lanzamiento del iPhone de color dorado, por ejemplo, ha sido interpretado en China como un intento de Apple por llegar a este mercado de “nuevos ricos”, que suele disfrutar haciendo gala de objetos de lujo. En otros casos, las empresas han vendido teléfonos de oro o con diamantes para atraer a estos clientes (aquí algunos ejemplos).
En septiembre de 2013, un meme se hizo muy famoso en el internet chino bajo la frase de “hacerse amigo de un nuevo rico” (与土豪做朋友). En chino, la expresión “hacerse amigo” (做朋友) puede tener connotaciones sexuales, y los “nuevos ricos”, como otros adinerados del país, han llenado numerosas páginas de los periódicos por su facilidad para atraer mujeres.
0 comentarios
Trackbacks/Pingbacks