En ZaiChina estamos elaborando un pequeño diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:
Pringados (diaosi, 屌丝). Con este término, que surgió en Internet y se ha convertido en uno de los fenómenos sociales más importantes del 2012-2013, se hace referencia a aquellos jóvenes urbanos con ingresos bajos, poco atractivo físico y escasas conexiones familiares. Esta palabra es el contrario de la expresión “alto-guapo-rico”.
El término no se utiliza de forma peyorativa, sino que son los propios “diaosi” los que lo utilizan constantemente, en una especie de parodia de sí mismos y reivindicación de su estatus social. Estos “pringados” chinos (se aceptan sugerencias sobre otra traducción más apropiada) suelen tener dificultades para encontrar novia, comprar un coche o una casa, ir a los restaurantes más caros o viajar al extranjero. [Aquí tienes muchos más detalles sobre lo que significa ser un diaosi]
Para las mujeres, se puede añadir delante el caracter de mujer (nüdiaosi, 女屌丝) o se puede utilizar también la expresión tufeiyuan (土肥圆), el antónimo de las mujeres blancas, ricas y guapas.
0 comentarios
Trackbacks/Pingbacks