Los 10 requisitos para ser un pringado/a chino
La palabra “diaosi” (屌丝) se ha convertido en el último año en todo un fenómeno en China. En un principio servía para referirse a los jóvenes urbanos con pocos ingresos, poco atractivo físico y pocas conexiones familiares, aunque gracias a su popularidad el concepto se ha extendido a muchas otras capas de la sociedad. Aún así, sigue siendo una forma graciosa de referirse a las personas humildes y con pocos recursos económicos.
Debido a la pasión con la que la palabra ha sido asumida por los internautas chinos (en su mayoría jóvenes urbanos), cualquier noticia en torno a los “diaosi” suele convertirse en un tema de acalorado debate en las redes sociales. Eso es lo que ha pasado con un informe publicado por la empresa de videojuegos Giant Interactive, donde se afirma que hay 526 millones de chinos que se identifican con el concepto “diaosi”, lo que supondría el 40% de la población total del país. La veracidad de esta información ha sido puesta en entredicho por muchos usuarios, ya que el estudio se dio a conocer el 1 de abril, el día en el que varios países se dedican a gastar bromas.
Según este supuesto informe (que sin embargo ha sido recogido por muchos portales de Internet y la propia empresa ha defendido en los días siguientes), la ciudad donde más personas se definen a sí mismas como “diaosi” es Shanghai y el grupo de edad que cuenta con más adeptos es el de aquellos nacidos en los 80. La media de ingresos mensuales sería de entre 6001 y 8000 yuanes (957-1276 dólares) para ellos y 3001 y 6000 yuanes (478-957 dólares) para ellas. Un 8,64% del total tendría un iPhone, mientras que el 94,3% de ellos estaría dispuesto a gastarse dinero en videojuegos.
Al margen de la veracidad del informe y de lo acertado o no de sus conclusiones (para muchos, ganar 8.000 yuanes al mes es demasiado), la noticia ha vuelto a poner de actualidad la cuestión de cómo definir exactamente a esta nueva clase social. El debate lleva presente en las redes sociales desde hace tiempo, y la semana pasada circularon por Sina Weibo algunas “nuevas normas” que pretendían explicar en qué consiste ser un “diaosi”. Los principios eran distintos para las chicas y para los chicos, y eran los siguientes:
“Diaosi” femenina:
1. Nunca ha comprado un bikini.
2. No tiene las uñas de las manos brillantes y glamurosas.
3. Nunca lleva tacones de más de 5 centímetros.
4. Nunca lleva un conjunto de ropa interior.
5. En un año, se pasa más de cinco meses adelgazando.
6. No se atreve a reírse a carcajadas delante de mucha gente.
7. Le gusta caminar detrás de los hombres.
8. No le gusta (o le gusta demasiado) mirarse al espejo.
9. En más de medio año no ha cambiado de peinado.
“Diaosi” masculino:
1. No lleva consigo más de 1.000 yuanes (150 dólares) en metálico.
2. Sus zapatos de piel cuestan menos de 800 yuanes (unos 125 dólares).
3. Antes de casarse, no ha tenido más de tres novias.
4. Al final del año, el bonus de la empresa no es superior a 10.000 yuanes (unos 1.500 dólares).
5. Toma té verde Kangshifu (康师傅, una marca muy popular en China).
6. Viste ropa de la marca Jeans West y 361 grados.
7. Fuma cigarrillos de menos de 20 yuanes la cajetilla (unos 3 dólares).
8. Conduce un coche de menos de 100.000 yuanes (unos 15.000 dólares).
9. Sólo bebe cerveza o baijiu (típico vino de arroz chino).
10. En los últimos 3 ó 5 años, difícilmente ha podido hacer algún viaje de larga distancia.
Relacionado
• En ZaiChina: Los frikis chinos / Diez requisitos para ser clase media china
Fuentes
• Resumen del informe: Vía Sina
• Tema abierto en Sina Weibo
• Imagen de los “diaosi” hombre-mujer: Toutiao
• Más imágenes en East Money
viva las Diaosi que están orgullosas de serlo!
creo que es 康师傅 kang shifu,no 康帅博 kang shuaibo.
Veo que te toca el tema, Alejandro 🙂
A tope con las “diaosi”, claro que sí.
Gracias, Lero, corregido!!
me toca, pero realmente no para bien… aish, tendré que cambiar la foto de fb
el nombre correcto de la marca del té es kangshifu, en vez de kangshuaifu. Cuidado jaja!
Merece tenerse en cuenta que el “baijiu” no es un “vino de arroz” sino un AGUARDIENTE, comúnmente de otros cereales como kaoliang, etc.
El vino de arroz típico es el “huangjiu” de Shaoxin.
Gracias, Alexis. Creo que me he dejado llevar por la traducción más utilizada y escuchada, la de vino de arroz. ¿Tal vez la traducción más adecuada sería “licor de arroz”? La verdad es que no soy un especialista… por el sabor, a mí me parece más un licor que un aguardiante, pero desconozco el proceso exacto y la diferencia entre ambos…
Oye es 康师傅,en vez de 康帅傅.Aunque no sepas chino, pero este error es absurdo, imáginate si queremos compartirlo en facebook, twitter o lo que sea, nos gustaría que los amigos vean una noticia sobre China que está escrita rigurosamente, no solamente divertida.
evidentemente es Kangshifu como se ve con en la imagen, pero tampoco hay que ser tan estricto ya que es un dato mínimo de la noticia: con tal de que se sepa que es una bebida es suficiente. Creo que pocos vamos a hacer caso a eso.
Natalia, algo de chino sé, no te creas. Si no, sería imposible tener esta página web y haber escrito este artículo.
De todos modos, ya está corregido.
Enhorabuena por vuestros artículos, incluso los repiten en otros medios.
http://www.lahora.cl/2013/05/13/01/noticias/mundo/8-23927-9-asi-son-los-diaosi-los-flaites-chinos.shtml
Este lo he recogido de 微波。 http://www.weibo.com/muybien
Haceis un trabajo excepcional.
在见
Muchas gracias!!
La verdad es que han hecho un copia-pega en toda regla. Al menos en la versión impresa parece que citan la fuente.
Un saludo!
¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿康帅傅?????????????? jeje ¿No será más bien 康师傅? Vamos, digo yo. Bueno, al menos la parte española del artículo no está mal redactada.
Saludos y felicitaciones.