Economía, Política

China y Filipinas pasan a la guerra comercial

China y Filipinas llevan algo más de un mes de intensa lucha diplomática por una extensión de arrecifes, islas minúsculas y aguas marítimas llamadas Scarborough Shoal -Huangyan (黄岩岛) en chino y Panatag Shoal en filipino- situadas en el sureste asiático. Pekín y Manila se han acusado de violar su soberanía, ciudadanos de ambos países se han manifestado frente a embajadas y medios de comunicación de ambos bandos han defendido su parte de la historia. En los últimos días, la retórica de los políticos se ha visto acompañada por decisiones económicas que amenazan con convertir el conflicto en una guerra comercial.

Para empezar, el día 12 de mayo China anunció que cancelaba temporalmente los tours turísticos a Filipinas a partir del día 16. El Gobierno incluso se ha dado prisa por traer de vuelta a los más de 300 chinos que estaban visitando el país en esos momentos. Según las cifras oficiales, China es el cuarto país que envía más turistas a Filipinas, más de un millón al año.

Mientras varios políticos filipinos defendían aprobar leyes contra los productos chinos, en algunos puertos del gigante asiático ya han comenzado a realizar inspecciones más exhaustivas sobre las frutas procedentes de Filipinas. El sector del plátano, muy potente en el país asiático, se ha situado en el punto de mira, sobre todo porque la mitad de las exportaciones van a China.

Hasta ahora, el comercio entre ambos países no ha dejado de crecer en los últimos años. En 2011, sus relaciones económicas alcanzaron un máximo histórico, 32.000 millones de dólares. La cifra suponía un aumento del 16,2% respecto al año anterior. Sin embargo, como ya ha pasado con las relaciones comerciales con otros “países pequeños”, China tiene las de ganar en esta guerra comercial:  mientras que el gigante asiático supone el 30% del comercio internacional filipino, para Pekín sus exportaciones a Manila no alcanzan el 1% del total.

Algunos de los pescadores chinos detenidos por las autoridades filipinas a medios de abril, cuando comenzó el conflicto entre Pekín y Manila.
Algunos de los pescadores chinos detenidos por las autoridades filipinas a medios de abril, cuando comenzó el conflicto entre Pekín y Manila.

El origen de este conflicto se remonta al 8 de abril, cuando el ejército filipino detuvo ocho barcos pesqueros chinos que estaban faenando en el lugar.  El 16 de abril, Filipinas y Estados Unidos comenzaron oficialmente unas maniobras militares que provocaron las quejas de Pekín. Según informaron los medios chinos, en las operaciones participaron 4.500 soldados estadounidenses y 2.300 filipinos y las maniobras duraron hasta el 27 de abril. En el último mes, las autoridades filipinas han detenido al menos 33 barcos chinos, lo que ha hecho que el conflicto gane en intensidad. De fondo se encuentran los abundantes yacimientos de petróleo que se encuentran en la zona, el nuevo poder que está ganando China en toda Asia (y en el mundo) y los deseos de Estados Unidos por seguir contando con sus aliados tradicionales en la región.

A pesar de las negociaciones durante el último mes, los dos gobiernos no han podido llegar a ningún acuerdo. China sigue defendiendo a ultranza su soberanía sobre los arrecifes e islas, exige que sus pesqueros puedan faenar tranquilamente y que Filipinas se retire de la zona. Para Manila, son los chinos quienes deben abandonar la región y dejar de exigir todas las pequeñas islas del Mar del Sur de China, sobre todo en este caso en el que Scarborough se encuentra mucho más cerca de Filipinas.

Desde mediados de abril, los filipinos se han movilizado y protestado por la actitud del gobierno chino. Desde entonces, se han sucedido las manifestaciones frente a la embajada y el consulado chino en Manila. En China, por su parte, los internautas se han indignado con la respuesta del gobierno filipino, piden que su gobierno sea más firme e invitan a todo el mundo a hacer un boicot contra los productos filipinos. En los últimos días, en la ciudad de Pekín se han visto carteles por las calles contra la antigua colonia española.

Filipinos se manifestan en Manila contra China
Filipinos se manifestan en Manila contra China

Las manifestaciones frente a la embajada china en Manila han continuado al menos hasta el 11 de mayo.
Las manifestaciones frente a la embajada china en Manila han continuado al menos hasta el 11 de mayo.

La disputa por esta isla recuerda mucho a la que tuvo lugar en septiembre de 2010 entre China y Japón, también protagonizada por algunos barcos de pescadores chinos y el enfrentamiento entre los dos gobiernos. En los últimos años, han sido numerosas las disputas en torno a las aguas del Mar del Sur de China, donde Taiwán, Malasia, Vietnam, Filipinas, Brunei y China no se ponen de acuerdo sobre la soberanía de distintas islas y aguas. En el caso particular de China y Filipinas, han sido muchos los internautas que han recordado la muerte de ocho turistas kongkoneses en el verano de 2010, otro caso que provocó graves tensiones entre los dos países.

Alentados por una opinión pública favorable, los medios chinos no han dudado en defender durante estos días la posición del gobierno chino. El Global Times (环球时报), uno de los diarios más vendidos del país que se centra en la información internacional, ha cargado con dureza contra Filipinas y Estados Unidos, a quien se le presupone un rol importante en todo este conflicto. Hace unos días, por ejemplo, este periódico situaba en portada el siguiente titular: Filipinas quiere atraer a EE.UU. para que le “salve”.

La anti-china detrás de las manifestaciones

Una mujer se ha llevado el protagonismo de medios de comunicación e internautas chinos: Loida Nicolas-Lewis, una estadounidense de origen filipino a la que se ha identificado como promotora de las manifestaciones contra China en embajadas y consulados de todo el mundo (New York, Chicago, San Francisco, Roma, Sidney, Vancouver…). Su imagen ha circulado por los principales portales de noticias y por las redes sociales, y esta mujer ha pasado al estrellato prácticamente de la noche a la mañana.

Según cuentan los medios chinos, ella es una de las grandes agitadoras y defensoras de Filipinas y de “su soberanía y su petróleo”, sobre todo entre los filipinos que viven en el extranjero. Al mismo tiempo, sin embargo, esta abogada está al frente de la empresa TLC Beatrice, que funciona como compañía extranjera en China y cuenta a través de otras empresas intermedias con 27 tiendas en la ciudad de Xiamen, en el sur del país. Medios de comunicación e internautas no han dudado en resalzar esta conexión con Estados Unidos y la paradoja de que, mientras esta mujer extiende sus negocios en China (o al menos lo intenta), al mismo tiempo organiza manifestaciones contra el país y pide el boicot de los productos chinos.

Una de las muchas fotos que han circulado sobre ella en los últimos días.
Una de las muchas fotos que han circulado sobre ella en los últimos días.

Fuentes

• Netease: Fotos de Loida Nicolas-Lewis / China retira a sus turistas de Filipinas / Fotos manifestantes filipinos

• QQ News: Información sobre Loida Nicolas-Lewis

• Especial sobre el tema en: Netease / Sina

email
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

21 Comments

  1. Alejandro

    Está un poco fuera de lugar este comentario pero:
    Aunque hay medios de comunicación chinos con nombres en inglés, ¿En Zaichina podríais poner los nombres en castellano?
    Lamento el comentario fuera del tema, pero es que me ha llamado la atención que utilicéis inglés cuando está totalmente escrito en un perfecto castellano.
    Saludos.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • Y que quieres que le llame al Global Times “Los Tiempos Globales”? Esto es absurdo, el propio nombre Chino de 环球时报 es un calco del Ingles, inspirado en el NYT, etc.

      Dios mío que obsesión tiene la gente con defender el castellano en todas partes, si gastáseis el mismo esfuerzo en aprender mejor el ingles las cosas no nos irían tan mal como nos van hoy día…

      VA:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VA:F [1.9.22_1171]
      Rating: +1 (from 1 vote)
      • Alejandro

        No sabes que las personas que más nos interesan las lenguas de fuera, más allá del ámbito comercial, claro, somos las que más interés ponemos en defender la nuestra.
        Sin salirme sobre este concepto, pienso que una e las cosas que más daño están haciendo la red es la internacionalización del inglés y su absurda necesidad de aprenderlo a cualquier precio. Eso mientras que se descuida la lengua propia porque “es menos útil”.

        Sobre el tema que toca, claro que hay traducciones para todos esos términos y, lo mejor, quedan bien.
        Al llamado “Global Times”, que como bien apuntas viene del inglés, se le podría llamar “El global” o “El periódico global”, y no pasaría nada.
        ¿Acaso ahora tenemos que decir “People’s Daily” al “Diario del pueblo”?
        Desde mi punto de vista es un absurdo, pero respeto totalmente la decisión de los editores de Zaichina a utilizar el término en el idioma que deseen.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Vota
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
        • Hola Alejandro,

          Entiendo perfectamente tu duda, no te creas. Yo he reflexionado bastante sobre el tema e intento mantener un equilibrio. En muchas ocasiones hemos hablado del Diario de Pekín, por ejemplo, en referencia al 新京报. Y normalmente hablamos también de la Televisión Central de China (CCTV) o el Diario del Pueblo.

          El problema es que muchos de los medios chinos no tienen un nombre oficial en español, pero sí que lo tienen en inglés y son mucho más reconocibles por este nombre. Es el caso del Global Times, el China Daily, Southern Weekend, Southern Metropolis Daily… creo que estos medios son mucho más reconocibles por sus nombres en inglés que por una españolización a la carta no oficial que en estos casos solo traería malentendidos.

          VN:F [1.9.22_1171]
          Vota
          Rating: 5.0/5 (1 vote cast)
          VN:F [1.9.22_1171]
          Rating: 0 (from 0 votes)
          • El caso de los diarios de Pekín que he mencionado, por ejemplo, es muy claro de las dificultades de traducir al español los nombres de medios chinos. En Pekín tenemos el 北京日报 (Beijing Daily), el 京华时报 (Beijing Times), el 新京报 (Beijing News), el 北京晚报 (Beijing Evening News), el 北京青年报 (Beijing YouthDaily)… Sería muy complicado pasar al español estos nombres, que todos nos pusiéramos de acuerdo en ellos y que los lectores se enteraran del medio del que estamos hablando.

            VN:F [1.9.22_1171]
            Vota
            Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
            VN:F [1.9.22_1171]
            Rating: 0 (from 0 votes)
  2. Manuel

    ¿Y por qué no dejarlos en Pinyin, al menos los que no tengan nombre oficial en español? Decir por ejemplo ‘Xinjing Bao’, ‘Nanfang Zhoumo’, ‘Jinghua Bao’… A fin de cuentas, en español tampoco decimos ‘El Guardián’ ni ‘Los Tiempos de Nueva York’.
    En el caso del ‘Global Times’, creo que está bien citarlo en inglés si se trata de la versión inglesa, y nombrarlo como ‘Huanqiu Shi Bao’ para la versión en chino.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • El “Pinyin” suele echar para atrás a los lectores menos avanzados. Es por eso que en la mayoría de los casos prefiero utilizar su nombre oficial en inglés (no olvidemos que la mayoría de medios chinos tienen nombre oficial en inglés, incluso los periódicos locales) y luego su nombre en chino en caracteres. De esta forma creo que los no avanzados y los avanzados pueden saber de que medio estamos hablando y sentirse cómodos. Hablar del Huanqiu Shibao a secas me parecería raro… aunque también es cierto que en más de una ocasión hemos citado al Nanfang Zhoumo solo por su nombre en chino.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
      • Alejandro

        Gracias por la respuesta.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Vota
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
      • Manuel

        Entiendo tu idea. Aun así, no me parece tan descabellado lo del pinyin. A fin de cuentas, también se cita al ‘Asahi Shimbun’, ‘Frankfurter Allgemeine Zeitung’, ‘Pravda’ o ‘Gazeta Wyborcza’ en su respectiva lengua, sin generar espasmos en los lectores. Si fuera por no echar a los lectores “menos avanzados” para atrás, entonces habría que hacer lo mismo con los nombres de personas, supongo.
        Es cierto que muchos periódicos tienen su nombre oficial en inglés, pero creo que se debe más a una cuestión de voluntad de darse una imagen “internacional” por parte del periódico . Además, lo de los nombres en inglés sería medianamente comprensible hace unos años, cuando el chino eran un idioma “raro”, pero creo que ya es hora de que nos vayamos acostumbrando a los nombres en este idioma (quizá así dejemos de escuchar a algunos presentadores de informativos decir “Li Kekián”.
        Pero bueno, como digo, es sólo un punto de vista. Ponerlos en inglés es igualmente válido, y de hecho, como dices, para los no iniciados les resultará mejor a la hora de localizar fuentes. Un saludo.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Vota
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
  3. Jorge

    De hecho, en la foto se lee claramente ‘GLOBAL TIMES’

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  4. @Alejandro – No podia estar mas en desacuerdo con tu comentario. El ingles es lo mejor que le ha pasado al internet, y el mejor internet esta solamente en ingles (con permiso de joyas como zaichina). Sinceramente, tu razonamiento solo tiene sentido desde una óptica nacionalista hispanohablante o algún oscuro sentimiento de inferioridad, no se corresponde con la realidad objetiva.

    Para volver al caso concreto de los nombres de diarios. Exactamente que ganaría el lector con que tradujesen todos los nombres al español? Si un lector no tiene el mínimo de cultura para entender o pronunciar “global times” dudo mucho que se meta a leer un blog inteligente como este. En cambio, si el lector tiene ese mínimo de cultura y curiosidad, observara que la gran mayoría de información disponible sobre china esta en ingles (o en chino) . Y por lo tanto familiarizarse con el nombre “global times” es mucho mas útil para investigar/opinar/intercambiar opiniones con gente de todas las culturas.

    En cuanto al pinyin, no lo veo útil puesto que en los medios/internet chinos no suelen figurar nombres en pinyin. Para los lectores que dominan el chino es mejor dar los caracteres, y para los otros lo mejor es claramente el ingles.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • Alejandro

      Hola Julen,
      Lamento desilusionarte pero no soy ni mucho menos nacionalista lingüístico español, es más, estoy totalmente en contra de las mentiras que se dicen para defender el castellano y atacar a lenguas con menos hablantes o menos área lingüística.
      Tampoco tengo un sentimiento de inferioridad frente al inglés ni frente a ningún idioma. Tampoco soy de esas personas que critican a los latinos por hablar diferente. Así, vamos acotando cómo soy ideológicamente.

      Lo que intentaba decir aquí es que, ya que zaichina es blog de mucha influencia en la blogosfera castellanoparlante, aproveche esta posición para traducir los términos al castellano.
      No se trata del bagaje cultural del lector. Aquí la mayoría podemos entender y hablar inglés, se trata de utilizar un texto totalmente en castellano traduciendo términos que se pueden traducir perfectamente.
      Totalmente de acuerdo: La mayoría de la información en Internet sobre China está en chino o en inglés. ¿Teniendo el nombre en chino, en qué te va a afectar a la hora de investigar?

      VA:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VA:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
      • Gracias, Alejandro, por lo de la influencia castellano parlante… pero creo que nos sobreestimas un poco…

        De todos modos, fíjate por ejemplo en nuestro diccionario: http://www.zaichina.net/diccionario/
        Ahí sí que hemos intentado introducir algunos términos que nos parecían razonables: “buscadores de carne humana”, “cangrejo de río”, “boda desnuda”… Como decía antes, creo que se trata de un equilibrio, siempre intentando no forzar las cosas ni de un lado ni de otro.

        De todos modos, lo más importante (y algo que prácticamente nadie hace) me parece incluir los nombres en chino. Creo que de esa forma sí que se puede continuar investigando sobre el tema, personajes, acontecimientos, etc..

        VN:F [1.9.22_1171]
        Vota
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VN:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
  5. A todas estas y saliendo de la aburrida conversacion en que andan… Donde hay platanos en China?? Nunca he encontrado.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • Txalaparta

      Estas seguro que vives en china…? has probado ir a una fruteria?

      VA:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VA:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
    • Es curioso por donde derivan los comentarios a esta entrada…. Ya veo que la historia esta de China y Filipinas no os ha interesado mucho :)

      Que yo sepa, plátanos hay en toda China, Lero. Ya nos dirás en que ciudad recóndita del país vives…

      VN:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
    • Alejandro

      Pásate por un Carrefur en la sección de frutas y verás algo amarillo!

      VA:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VA:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)

Trackbacks / Pings

Deja un comentario