En ZaiChina estamos elaborando un pequeño diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:
Estudiantes formados en el extranjero que vuelven a China (海归, haigui). Esta expresión está compuesta por dos caracteres: hai, que significa “mar”, y gui, “volver”. Hace referencia a los chinos que han estudiado en el extranjero y que después deciden volver a China, donde suelen optar a un mejor puesto de trabajo o incluso abrir sus propias empresas. Esta palabra se comenzó a utilizar en los medios de comunicación en 1999, aunque el origen de este fenómeno se remonta al siglo XIX. A los haigui se les atribuye, entre otras cosas, la introducción en China de nuevas ideas empresariales, el concepto de capital de riesgo e incluso impulsaron, de alguna manera, la entrada de China a la OMC. Es una buena muestra de todo ese capital humano que en un principio se va a EE.UU., Japón, Reino Unido, Francia o Alemania y que con el desarrollo económico de China ha decidido volver.
En el glosario de Chinasmack (interesantísimo) tienen una entradilla que hablan de lo mismo. Pero en este caso usan el homófono de 歸, esto es 龜 (sorry por el tradicional 😉 )
Supongo que lo hacen para hacer gracia o para mofarse de ellos.
Link:
http://www.chinasmack.com/glossary#海龟
Sí, es verdad, este carácter, 龟,significa "tortuga", que sumado al 海 podemos traducir como "tortuga marina". Dichos animales se caracterizan por sus grandes emigraciones y por, por ejemplo, poner los huevos en el lugar en que nacieron… Tiene un cierto sentido con el uso que le dan los chinos y el juego con los caracteres homófonos es realmente brillante.