Diccionario

Diccionario: Los estudiantes que vuelven a China (海归)

En ZaiChina estamos elaborando un pequeño diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.

Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:

Estudiantes formados en el extranjero que vuelven a China (海归, haigui). Esta expresión está compuesta por dos caracteres: hai, que significa “mar”, y gui, “volver”. Hace referencia a los chinos que han estudiado en el extranjero y que después deciden volver a China, donde suelen optar a un mejor puesto de trabajo o incluso abrir sus propias empresas. Esta palabra se comenzó a utilizar en los medios de comunicación en 1999, aunque el origen de este fenómeno se remonta al siglo XIX. A los haigui se les atribuye, entre otras cosas, la introducción en China de nuevas ideas empresariales, el concepto de capital de riesgo e incluso impulsaron, de alguna manera, la entrada de China a la OMC. Es una buena muestra de todo ese capital humano que en un principio se va a EE.UU., Japón, Reino Unido, Francia o Alemania y que con el desarrollo económico de China ha decidido volver.

email
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Acerca de Irene T. Carroggio

Irene T. Carroggio cursa el último año de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y de Comunicación en la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ganadora del accésit del premio de traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic, traduce para Zaichina y Global Asia. Ha realizado cursos de chino en Pekín y Shanghai. [Más artículos de Irene T. Carroggio]

6 Comments

  1. Alejandro

    En el glosario de Chinasmack (interesantísimo) tienen una entradilla que hablan de lo mismo. Pero en este caso usan el homófono de 歸, esto es 龜 (sorry por el tradicional ;)
    Supongo que lo hacen para hacer gracia o para mofarse de ellos.
     
    Link:
    http://www.chinasmack.com/glossary#海龟

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  2. Irene T. Carroggio

    Sí, es verdad, este carácter, 龟,significa "tortuga", que sumado al 海 podemos traducir como "tortuga marina". Dichos animales se caracterizan por sus grandes emigraciones y por, por ejemplo, poner los huevos en el lugar en que nacieron… Tiene un cierto sentido con el uso que le dan los chinos y el juego con los caracteres homófonos es realmente brillante.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

Trackbacks / Pings

Deja un comentario