China y Hong-Kong: un país, infinidad de problemas

por | Feb 7, 2012 | Política china

Share this article

Las relaciones entre China y Hong-Kong nunca han sido fáciles, pero el último mes nos ha traído una serie de acalorados debates y polémicas que han vuelto a situar la convivencia con la antigua colonia británica en el ojo del huracán.

Todo empezó por unos noodles mal comidos en el metro de Hong-Kong. El 15 de enero, una joven china comía sus fideos cuando comenzó a ser increpada por varios viajeros locales. Los hongkoneses le echaron en cara que comiera en el transporte público (algo prohibido en Hong-Kong), llamaron al guardia de seguridad y protagonizaron una acalorada discusión mitad en cantonés y mitad en chino. Para los hongkoneses, este episodio (grabado con un móvil y subido a Internet) mostraba la falta de modales y educación de los chinos; para éstos, la arrogancia y prepotencia de los hongkoneses.

Si estás en China, lo puedes ver en Youku

La cosa llegó a mayores cuando unos días después, Kong Qingdong (孔庆东), descendiente de Confucio (al parecer de la 73 generación) y profesor en la Universidad de Pekín, participaba en un programa televisivo y llamaba a los hongkoneses “perros” y “gilipollas”. Kong Qingdong, que protagoniza con frecuencia comentarios provocativos en los medios, comenzaba criticando a los hongkoneses por no hablar en chino oficial, decía que tenían un comportamiento colonialista heredado de los británicos y que no podrían sobrevivir sin las verduras, agua y electricidad que les suministra China. El vídeo (y la cara de la presentadora) no tiene desperdicio.

El vídeo fue emitido por VodOne (第1视频), una de las primeras webs con permiso para realizar programas audiovisuales para Internet. Si estás en China, lo puedes ver aquí.

Estas son algunas de las lindezas que dijo Kong Qingdong:

“Los hablantes de chino no tienen la responsabilidad ni la necesidad de hablar otros dialectos. Todo el mundo tiene la responsabilidad de hablar chino oficial. Aquellos que se niegan a hablar chino, ¿qué tipo de personas son? Son unos gilipollas (王八蛋)”.

“Sé que muchos hongkoneses piensan que no son chinos. Y gritan: “¡Nosotros somos Hong-Kong! ¡Vosotros sois China!” ¡Estos son unos gilipollas! Este tipo de personas se han acostumbrado a ser los perros falderos de la colonia británica y hasta el día de hoy siguen siendo perros. Vosotros no sois personas”.

“Son los hongkoneses de alta calidad (素质)? Creo que la calidad de los hongkoneses es de las peores de toda China”.

“La mayoría de los hongkoneses son unos ladrones y utilizan todos los trucos a su alcance para engañar”.

“Si estas son las circunstancias [de discriminación hacia los chinos], entonces Hong-Kong no debería tener ningún tipo de relación con China. Si la china continental no os provee de agua, verduras, frutas y arroz., ¿podríais sobrevivir, hongkoneses? Id a buscar a vuestro papá inglés!”

“Los hongkoneses sólo viven hoy gracias al turismo chino”.

“Lo digo una vez más. Muchos hongkoneses son unos perros”.

La polémica estaba servida en un terreno abonado durante años de fricciones, malentendidos y diferencias entre las dos partes. Al día siguiente, los medios hongkoneses se hacían eco de las declaraciones de Kong Qingdong y algunos ciudadanos (unos 200 según algunos medios) salían a la calle para manifestarse e insultar a este profesor de la Universidad de Pekín. La polémica entre China y Hong-Kong seguía subiendo de tono.

Imágenes en el Oriental Daily (東方日報 ) de Hong-Kong donde se recogen las palabras de Kong Qingdong: "Los hongkoneses son perros"

Hongkoneses se manifiestan para llamar "perro" a Kong Qingdong.

 

El siguiente capítulo de la polémica, que una vez más tuvo gran difusión en los medios de comunicación y redes sociales de ambos bandos, vino con la publicación el 1 de febrero de un polémico anuncio en el diario Apple Daily, un tabloide muy popular de Hong-Kong. Según The Wall Street Journal, la financiación se consiguió gracias a una campaña organizada en Facebook y las donaciones de unas 800 personas que juntaron un total de 12.900 dólares en una semana.

El anuncio, que ocupaba una página completa, destacaba la frase “¡Los hongkoneses ya hemos aguantado bastante!”. En el mismo se deja muy clara la superioridad de la antigua colonia británica (más libertades, mejor educación, leche no contaminada…) y se pide a los chinos que cuando vayan de visita respeten las tradiciones y cultura de Hong-Kong. El encabezamiento, además, comienza con uno de los grandes problemas que enfrentan a ambos bandos: “¿Aceptas que cada 18 minutos paguemos un millón de dólares para alimentar y educar a hijos cuyos padres no son residentes en Hong-Kong?”. [más abajo hablamos de este tema]

En la web The Ministry of Tofu han traducido al inglés el contenido completo y reflejado la repercusión y parodias que ha tenido en la china continental.

Pekín – Hong-Kong, la presión demográfica

Las polémicas de las últimas semanas son sólo una muestra de las tensiones latentes y profundas entre los dos bandos. Desde 1997, cuando Hong-Kong se convirtió en una Región Administrativa Especial de China (igual que Macao dos años después), las relaciones con la china continental se han estrechado en todos los sentidos. Bajo el eslogan de “un país, dos sistemas” Hong-Kong mantuvo su independencia política, legal y económica, pero la integración con Pekín ha traído numerosos retos que han aumentado las tensiones en los últimos años.

Con los cambios legales introducidos en 2003, los chinos cada vez lo tienen más fácil para entrar en Hong-Kong, algo que durante décadas había sido una misión imposible. En la actualidad, la cercana ciudad de Shenzhen prácticamente comparte metro con Hong-Kong. Basta con cruzar la “frontera” a través de un pasillo de unos 200 metros. Estas facilidades han provocado una gran explosión del turismo chino: sólo en el 2011 llegaron a la antigua colonia británica unos 28 millones de turistas, cuatro veces más que los habitantes de Hong-Kong, que cuenta con una de las densidades de población más altas del mundo.

A pesar de los beneficios económicos que esto supone para Hong-Kong, con la llegada de tantos turistas chinos han llegado también los problemas. Los hongkoneses se quejan de que los chinos no conocen las costumbres locales, fuman en cualquier sitio, no respetan las colas, cruzan la calle sin mirar los semáforos, comen en el metro, hablan a gritos e incluso hacen sus necesidades en la calle. El argumento es que la “civilizada Hong-Kong” está siendo invadida por los “bárbaros chinos”.

Incluso los chinos ricos, que llegan llenos de yuanes a Hong-Kong, se pueden convertir en un problema: sus intereses en el sector inmobiliario han disparado los precios de la vivienda (Reuters afirma que en 2011 un tercio de las viviendas fueron compradas por chinos continentales) y sus visitas a Hong-Kong provocan que se vacíen las estanterías de pañales y leche para bebés.

Esta presión demográfica también se ha notado en institutos y universidades. En la actualidad, los locales tienen que competir también con los chinos por entrar a las mejores universidades, conseguir una residencia en el campus, solicitar becas o entrar en los programas con otros centros extranjeros. Cada vez más, los hongkoneses se ven obligados a competir con los chinos continentales. Y es precisamente entre los jóvenes de Hong-Kong en quienes más está prendiendo el sentimiento anti-chino.

Además de todo esto, en esta polémica es inevitable ver una raíz cultural e identitaria. Con su incorporación a China y la creciente influencia del gigante asiático en todo el mundo, los hongkoneses se sienten cada vez más pequeños y menos especiales. Ciudades como Shenzhen o Shanghai comienzan a rivalizar con Hong-Kong como metrópolis internacionales, de servicios bancarios e inversión extranjera (cosas que hasta hace unas décadas se tenían que hacer siempre a través de Hong-Kong). Cada vez más, los productos culturales chinos entran en la antigua colonia británica, donde el aprendizaje del chino oficial ha ganado adeptos en los últimos años. El conflicto en torno al cantonés, sacado a relucir en la escena del metro y en las declaraciones de Kong Qingdong, es una muestra más de que este conflicto tiene mucho de enfrentamiento cultural y reivindicación identitaria.

Una lucha por el estado del bienestar

Por encima de todo, para los hongkoneses el centro de la polémica se encuentra en la defensa de su estado del bienestar. En todas las manifestaciones, comentarios en Internet y medios de comunicación de Hong-Kong se habla de que los chinos acuden a la antigua colonia británica para beneficiarse de sus ayudas sociales y de sus excelentes hospitales y escuelas. Para muchos, los chinos se están intentando aprovechar de este gran sistema del bienestar hongkonés, lo cual lo estaría poniendo en peligro. De ahí viene el apelativo más peyorativo que se suele gritar en las manifestaciones, el de langostas (蝗虫): un animal que sólo puede vivir a base de las ayudas de los demás, sin trabajar ni dar un palo al agua.

Hongkoneses en una manifestación "anti-langostas", como ellos mismos las califican.

 

El término se lleva utilizando al menos desde hace un año, cuando, en marzo y abril del 2011, una polémica similar a la actual se vivió entre ambos bandos. Fue en esa época cuando se subió a Internet el vídeo “El mundo de las langostas” (蝗虫天下), donde se critica a los chinos de una forma tan clara y meridiana como lo ha hecho recientemente Kong Qingdong:

Si estás en China, lo puedes ver aquí.

En aquel momento, cientos de manifestantes salieron a las calles de Hong-Kong para quejarse por las ayudas (de unos 776 dólares) que reciben algunos de los chinos considerados “nuevos inmigrantes”, los que llevan menos de siete años viviendo allí. Sin embargo, como explicaba en un extenso reportaje el Southern Weekend (南方周末), debido a las medidas legales introducidas en 2003, en la actualidad sólo el 5% de estos “nuevos inmigrantes” tienen derecho a solicitar estas ayudas (sólo los que entran en una serie de casos excepcionales). El resto, incluidos los chinos (sobre todo mujeres) que han formado un matrimonio “mixto”, se pasan siete años sin derecho a voto, sin tarjeta de residente permanente ni ayudas a la vivienda u otros beneficios sociales.

Con los niños no se juega

Dentro de esta discusión en torno al aprovechamiento del estado de bienestar se encuentran los partos de mujeres chinas en suelo hongkonés. Por ley, los niños chinos nacidos en Hong-Kong tienen derecho a la nacionalidad, lo que ha provocado que en los últimos años se haya vivido una gran explosión de madres que cruzan la frontera para dar a luz. El motivo es claro: se trata de dar a sus hijos mejores oportunidades, disfrutar de su estado del bienestar (ayudas a la vivienda, desempleo…) intentar disfrutar de los hospitales y escuelas hongkonesas y favorecer un crecimiento más internacional y con mejores perspectivas económicas. Hong-Kong tiene siete veces más renta per capita que China; y es la diferencia entre ambas regiones (como decía antes, a una parada de metro de distancia), lo que provoca este flujo de mujeres embarazadas hacia Hong-Kong.

Los nacimientos de niños cuyos padres no cuentan con residencia permanente en Hong-Kong han pasado de 620 en el año 2001 a 32.653 en el 2010.

Gráfico publicado en el portal Netease. [Pincha en el gráfico para ampliar]

Es por eso que los hongkoneses se quejan de que los chinos están saturando los hospitales y consumiendo los recursos del Estado. Según ha publicado la prensa hongkonesa, las salas de parto están ya reservadas hasta el mes de septiembre. Al mismo tiempo, muchos de estos niños vuelven después a las guarderías y escuelas de Hong-Kong. Cada vez son más los que viven en Shenzhen y cruzan todos los días las fronteras para estudiar en los mejores colegios al norte de Hong-Kong.

Lo que no mencionan los medios hongkoneses, sin embargo (aunque sí lo hace el chino Southern Weekend), es que la mayoría de chinas que van a dar a luz en Hong-Kong lo hacen en hospitales privados y pagando entre 10.000 y 15.000 dólares. Parece ser que el fenómeno, por muy extendido que sea, sólo se lo pueden permitir las familias adineradas.

Para evitar esta afluencia masiva de madres embarazadas, las autoridades de Hong-Kong han comenzado a poner límites a los partos de mujeres llegadas desde la china continental y también a controlar su entrada. El año pasado se negó la llegada a Hong-Kong de unas 1.900 mujeres chinas embarazadas. Para el 2012 se quieren poner más límites, que serían de 3.400 madres en los hospitales públicos y 31.000 en los privados, lo que supondría un 20% de descenso respecto al año anterior.

Fuentes

► Ministry of Tofu: El anuncio publicado en Hong-Kong y todos sus derivados

► Wall Street Journal: Locust Ad Breaks in Apple Daily

► China Digital Times: Running dogs and locusts.

► Baidu Baike: Biografía, libros y polémicas de Kong Qingdong.

East South West North

► Southern Weekend (南方周末): Todo Hong-Kong protesta contra los nuevos inmigrantes. ¿No están contentos?

► Netease: Los partos en Hong-Kong de padres de la china continental se multiplican por 50.

► Oriental Daily (東方日報). Protestas en Hong-Kong contra Kong Qingdong

Reuters

Daniel Méndez
Daniel Méndez es el autor del libro "136: el plan de China en América Latina", publicado en 2019 y que explica en profundidad las crecientes relaciones políticas y económicas entre el gigante asiático y el continente americano. En 2010 creó la página web ZaiChina. Es Licenciado en Periodismo y Estudios de Asia Oriental. Colaboró desde Pekín con varios medios de comunicación (entre ellos El Confidencial, Radio Francia Internacional, El Tiempo y EsGlobal) y es el autor del libro "Universitario en China. Así son los futuros líderes del país". [Más artículos de Daniel Méndez]

17 Comentarios

  1. Rafael

    Joder es que los Chinos son supernacionalistas. Y abunda la gente sin modales que escupe y fuma hasta en el ascensor. Y ponen los niños a cagar en mitad de la calle, como los perritos. Son bastante asquerositos. 
    Los hongkoneses tienen derecho a quejarse, pero tambien podrian ser mas elegantes y tratar de educar al turista con panfletos y posters.
    Bueno, pues eso, que viva la ignorancia!

  2. Alejandro

    Varios apuntes para mejorar el artículo y enmarcarlo en oro
    -Los hongkongueses no están aprendiendo chino sino que están aprendiendo mandarín, pues chino ya saben. El chino cantonés, en el lenguaje formal es bastante parecido y cuando está escrito (publicaciones y periódicos) está escrito en el mismo chino (más bien parecido debido a las diferencias ideológicas y a la preservación de la colonia británica).
     
    -Sobre la canción es importante decir varias cosas. 
    –La canción original es de un cantante muy famoso llamado Eason Chan. 
    –En la canción hacen uso de la palabra 支那, una palabra que es muy fuerte para referirse a China y que utilizaban los japoneses durante el genocidio.
     
    -En cuanto a las chinas embarazadas que van a HK a parir podríais poner un término nuevo en el diccionario: 雙非 o en castellano, las ninis: ni permiso de residencia ni nacionalidad hk (creo que era así)

  3. ZaiChina

    Gracias por los apuntes, Alejandro, muy interesantes, como siempre.

    En cuanto al tema del idioma, me refería efectivamente al aprendizaje del chino oficial o putonghua, a la versión que se estudia en las escuelas y se utiliza en la mayoría de medios de comunicación de la República Popular de China. Me resisto mucho a utilizar la expresión "chino mandarín" porque no encuentro ninguna expresión en chino que se le parezca y hoy en China ya no existen mandarines. Por eso prefiero utilizar la expresión "chino oficial", que he incluido ahora gracias a tu comentario para que no queden dudas. 

  4. John

    Con respecto a la nacionalidad no es correcto. No existe legalmente la nacionalidad hongkonesa, sino la china, en todo caso se le concede al recién nacido la residencia permanente. Diferenciar entre chinos y hongkoneses es un término no utilizado allí salvo por elementos de ideologías extremas. Se les suele llamar chinos del continente y chinos de Hong Kong. Los términos son más antiguos.

    Sobre lo del chino mandarín es el término general utilizado por todo el mundo para el chino oficial o estándar, el que proviene si no me equivoco del dialecto pekinés. De todas maneras en la Ley Básica hongkonesa (su constitución o estatuto de autonomía aplicado a las leyes españolas), los idiomas oficiales son el chino (no especifica cual, de facto es el cantonés, pero no regulado por la administración) y el inglés.
    Sobre la facilidad de entrar en Hong Kong por parte de los continentales, si eres de la provincia de Guandong es relativamente fácil, pero si eres de otras provincias o estás forrado o vas en grupo, que si no, no entras, y te lo digo por experiencia (no soy chino).
    Por último, está claro que los continentales pueden exasperar a un hongkonés por su posible falta de educación. Pero la prepotencia de algunos hongkoneses también es para exasperar a cualquier continental por el desprecio con el que tratan a alguien "inferior".

  5. John

    Quería decir que los términos son más ambiguos, no antiguos.

  6. ZaiChina

    Se les concede la residencia permanente y el pasaporte hongkonés. Se presupone que la china continental y Hong-Kong son el mismo país, pero como todo el mundo sabe, para muchas cosas son realidad políticas, económicas, culturales e institucionales distintas. De ahí los problemas y de ahí también que las madres quieran que sus hijos tengan el pasaporte hongkonés.

    Por otro lado, las polémicas de las que hablo en el artículo vinieron precedidas precisamente de una encuesta que decía que tan solo el 17% de los hongkoneses (cito de memoria, pero la cifra era parecida) se sentían chinos. Normalmente, al menos en la prensa china, nadie se refiere a los hongkoneses como chinos de Hong-Kong, sencillamente como 香港人. En la propia Hong-Kong el tema identitario respecto a la china continental es clave, y como muestran las encuestas cada vez parecen ser más los que se sienten hongkoneses y asiáticos y no tanto chinos.

    Por otro lado, ya sabes también que a la hora de hablar de “chinos” se suele diferencia entre 中国人, que normalmente hace referencia a los ciudadanos de la República Popular de China, y 华人, que engloba a los chinos desde un puesto de vista cultural y étnico más amplio. Al igual que en Taiwán, los hongkoneses se sienten mucho más 华人 que 中国人。

  7. Alejandro

    Exacto, el chino estándar de ahora proviene del dialecto pekinés antiguo. 
    La ventaja (o desventaja) del chino escrito (y aquí englobo a todos los dialectos, no solo al pekinés) es que no depende de una fonética. Esto es, un artículo de HK está escrito en chino pero no necesariamente se tiene que leer con la fonética de Pekín, sino que también se puede leer con la fonética de Dongpei o de Shanghai… 
    Por eso, para mí, cuando se habla de que los hongkongueses no quisieran hablar en chino se refiere al lenguaje oral que es donde se diferencian unos dialectos de otro. Y sí, en cierta manera estoy con ellos, escribir escribimos todos en chino, pero decir que nuestra lengua oral no tiene el mismo valor que otro dialecto, para mí y para cualquier persona es un signo de discriminación y, en este caso, de discriminación colonialista como puede ser el obligarles a hablar inglés y no chino.

  8. John

    Daniel, sé lo que dices, se les concede el pasaporte hongkonés, que no deja de ser un pasaporte chino, con elementos "especiales" por así decirlo. Pero están sujetos a las leyes de nacionalidad china, con las salvedades de la Ley Básica que es garante de algunos derechos. Otro aspecto son los nacidos antes del 97, que pueden optar al Brithis Overseas Passport, y a la nacionalidad británica también con "pecualiaridades",

    Eso de que el 17% de los hongkoneses se sienten chinos no se sostiene, no hay movimientos independentistas como en Taiwán. Lo que no se sienten ellos es chinos "comunistas" o chinos de China, por decirlo así. Depende como esté hecha la pregunta, la respuesta será de una u otra manera.
    Y claro que la prensa continental no se refiere a ellos como chinos de Hong Kong, sería darle a Hong Kong un estatus que no quieren darle.

  9. John

    Bueno, cada lengua oral en China, al menos las más habladas, en concreto el Wu y al cantonés, que son los que conozco más, tienen su propia escritura, a pesar de ser apenas utilizadas hoy en día. De hecho en Hong Kong el cantonés escrito está en declive por la imposición/fuerza de los caracteres pekineses-mandarines, cosa que imagino molestará/irritará a sectores de la población y más con los problemas que hay y que  se están viendo.

  10. Alejandro

    Vamos por partes. Tengo amigos de Cantón y no utilizan los mal llamados caracteres mandarines nada más que cuando es algo oficial. El uso de los caracteres cantoneses sigue muy muy vivo. Solo tienes que pasarte por weibo y mirar a gente que tiene el cantonés como lengua madre para ver cómo se usa.
    Eso que dices de HK no es cierto. Se usan en ámbitos totalmente diferentes. Aquí por internet, si miras, como ya te comenté, noticias, instrucciones, menús de ordenador, está todo escrito en chino oficial (que no mandarín) pero luego si te comunicas con una persona de allí y sabe que tú conoces los caracteres cantoneses, te va a responder en cantonés. Experiencias propias.
     
    Sobre el Wu no te puedo decir nada porque desconozco todo. Eso sí, por lo poco que sé, no es un idioma tan homogéneo como el Wu.
     
    Por último, el mal llamado putonghua (que de común tiene la imposición) tiene elementos del dialecto de Pekín, pero no es en absoluto pekinés. Te lo digo más que nada porque yo entiendo algo el putonghua y no tener ni idea de lo que haba un pekinés (entiendo mejor los dialectos del sur)

  11. John

    A ver Alejandro, te contesto también por partes. Y tranquilo, no hace falta irritarse.
    Sé que son mal llamados caracteres mandarines, lo he dicho por decirlo de alguna manera, no te preocupes, los llamaré caracteres OFICIALES, a ver si te gusta más.
    En Hong Kong en la televisión, prensa, etc… cada vez se usan más los caracteres OFICIALES continentales (en escritura tradicional, eso sí), en lugar de los caracteres cantoneses originales. Te hablo de oficialidad, luego lo que haga o escriba la gente dependerá de cada uno en particular. Pero a la administración se la sopla.
    Supongo que querrás decir que el Wu no es tan homogéneo como el cantonés. Puede ser en determinadas zonas, pero en el núcleo Wu más o menos puro: Shanghái-Suzhou-Changzhou, no tienen ninguna dificultad en entenderse. Pero es cierto que no defienden su idioma como los cantoneses (sean hongkoneses o continentales).
     
    No he dicho que sea pekinés, he preguntado-afirmado si quieres, que tengo entendido que viene del pekinés.
    VA:F [1.9.11_1134]

  12. Alejandro

    Hola John, 
    Te respondo a tu comentario sobre las lenguas en HK aquí ya que no me deja responderte más arriba.
    No estoy nervioso. Tampoco me lo tomo a mal aunque el tono lo pueda parecer. Si me equivoco corregiré mi error. Siempre es mejor ir con esta actitud, sino acabaremos guerreando 😉
     
    Volviendo al tema, comentarte que en HK llevan utilizando el chino oficial desde que los ingleses les dejaba utilizarlo y si no me equivoco, y si me equivoco corrígeme por favor, desde siempre. 
    Desde la educación hasta la prensa: siempre se ha escrito en chino oficial (en tradicional, por supuesto). 
    Son ámbitos públicos. En los privados el uso de cantonés es predominante (incluso en novelas y algún tipo de prensa no muy deseable)
    Creo que lo único que les irrita a los de HK es que les digan que tienen que hablar (que no escribir) en el mandarín de Pekín o que les digan que no saben hablarlo cuando lo intentan (suena muy diferente el acento)
    Por último, es una pena que, en la China continental no se tenga la tradición de imprimir libros en tradicional o en escritura vertical. Una lástima.
     
    Desconocía lo del núcleo puro del Wu. Como aquí en España la mayoría de chinos son de Qintian y de Wenzhou y dicen que entre ellos no se entienden pues presuponía que pasaría entre otras variantes. 

  13. John

    Hola, Alejandro
    Desde luego no es mi intención guerrear ni pelear. Tu tono lo parecía, me alegra ver que no es así.
    No te podría decir si los británicos dejaron utilizr el chino como idioma oficial siempre o a partir de una determinada época. Lo que si te puedo decir es que varias leyes de libertades civiles se redactaron después de firmar el tratado de devolución al territorio. Ahí demostraron que les preocupaba más dejar mal a China (cosa no muy difícil) que la propia gente.
    El chino oficial en China continental no es el mismo que en Hong Kong. En Hong Kong no hay regulado un chino, se utiliza el cantonés porque es el más hablado en la actualidad, igual que se escribía en caracteres cantoneses por el mismo motivo. pero la influencia continental ha hecho que los caracteres usados en China desplazen a los otros en las noticias, prensa, revistas, etc…
    Puedo entender que los hongkoneses se irriten cuando les digan que tienen que hablar en mandarín, o que se ofendan si les dicen que lo hablan mal (cosa que es un hecho, ya que hasta hace cuatro días no se enseñaba en la escuela), pero también tienen que comprender a unos ciudadanos de otra parte del país, que se pueden sentir desplazados. Uno de los hongkoneses del vídeo ha empezado a insultar de muy mala manera a la gente continental. Ellos no entenderán el idioma, si el concepto, y yo la cobardía del tipo al insultar en un idioma que no comprenden.
     
    Es una pena que no se tenga la tradición de imprimir libros en chino tradicional, en escritura vertical o de sentido de lectura contrario a nosotros, sí. Tradiciones que se conservan, por ejemplo, en Japón.
     
    Los idiomas de Qintian y Wenzhou yo creo que si se podrían denominar incluso como dialectos, aunque no tengo datos concretos para afirmarlo. De los tres lugares que te he comentado como Wu más puro, el de Suzhou es el más puro y bonito (reitero que los tres son completamente inteligibles).

  14. Alejandro

     
    Hola John de nuevo

     
    Evidentemente les preocupaba tanto dejar mal a China como que sus antiguos ciudadanos tuvieran más libertades y, por tanto, tener más facilidad de estar en contacto con ellos. Ninguno aquí se salva creo yo 🙂

     
    La ventaja que tiene el chino de Hong Kong con respecto al chino continental es ese mismo aspecto: no está regulado. Todo viene de la tradición del mismo y, por tanto, considera estilos y formas muy interesantes.

     
    Hay una cosa que no creo haberme explicado bien sobre las diferencias entre el putonghua y el cantonés.
    Standard Written Chinese is separate from Mandarin, but shares more of Mandarin's syntax and word choice. Cantonese speakers learn written Chinese in the same form as Mandarin speakers do in school. They aren't actually taught to write what they speak, they use "writtern Chinese" terms instead of Cantonese terms.
    http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,17623,17633#msg-17633

     
    Siguiendo lo que te he enlazado, una persona de HK si te escribe en el idioma escrito estándar (que es anterior al putonghua, el cual no es otra cosa que una formalización del dialecto de Pekín para imponerlo en el resto de China) tú la vas a entender (siempre que no seas analfabeto). Sin embargo si ahora yo, persona de Pekín me pongo a escribir un artículo con el chino que se utiliza en mi ciudad y con dialectismos y un cantonés se pone a escribir en su chino, pues raramente nos vamos a entender (de no ser que entiendas muchísimo chino y puedas sacar el contexto).

     
    A esto añadir que si ves una película (los subtítulos) o lees un periódico de HK de hace 40 años verás que el chino que utilizan no es otro que el chino estándar.

     
    En las canciones, una de las partes del chino que más me gusta (por la lírica que aporta) tres cuartos de lo mismo. Todo se escribe en chino estándar. Nada en pekinés ni en cantonés. Lo único que las canciones se leen con la fonética cantonesa y no con la pekinesa.
    Esta primera es una canción de los 60 que utiliza bastante chino estándar (que no pekinés)
    http://www.youtube.com/watch?v=Ecbt5yO-ndc 
     
    Pero vamos un poco más adelante y presentamos una canción de Alan Tam (creo recordar que su nombre inglés es ese) y ahí tenemos que la gramática de la canción no es ni el chino oficial de China continental ni el cantonés.
    http://www.youtube.com/watch?v=rEk9SKDPIsw&feature=related
     

     
    Y aquí llego a lo que quiero expresar con respecto a este artículo. Cuando se quiere enseñar putonghua lo que se quiere eliminar son las formas habladas del chino. Hecho que es totalmente innecesario y procedente de un imperialismo pekinés. Sé que no gusta esto oír a muchas personas pero el chino es un abanico de lenguas pertenecientes a una misma rama que comparten muchos elementos en común y que, desgraciadamente los comunistas* se están encargando de eliminar.

     
    *los comunistas llevan 30 años haciéndolo, pero es que los nacionalistas en Taiwán ya casi lo han conseguido, por mucho nacionalismo infantil que haya.

     

     
    Ya pero si vas a una parte donde hablan otro idioma no vas a allí diciendo que hablen tu idioma. Yo no voy a Alemania a comer en su metro y me pongo a decir que hablen el castellano. Eso es una grosería y una ofensa para los alemanes. Tampoco creo que sea correcto que los alemanes se junten y se pongan a cantar canciones antiespañolas en la cara de los españoles de allí que igual ni se han quejado. Es una situación de tensión que se ha llegado por algo. Y no creo que aquí las personas tengan la culpa sino sus dirigentes (tanto de HK como de China) y de gentuza como el comentarista que llama perros a los de HK (luego matiza, pero el daño está hecho).
    Así no se puede crear la mal llamada sociedad armoniosa…

     

     
    Ahora mismo estoy leyendo un libro taiwanés y está escrito en vertical. Es un gozo además, leer en chino estándar y que luego te saquen coloquialismos en los diálogos.

     
    Un saludo de un amante del idioma chino!

  15. Alejandro

    Siento la falta de formato pero es que no he podido verlo completo antes de enviar. Por cierto, tienes otra forma de contacto?

  16. John

    ¿Por otra forma de contacto te refieres a mail?.

  17. Alejandro

    exacto. Mi dirección es b/u/e/m/o/a (at) yahoo.com.hk (quita las "/" y te saldrá buemoa. El ( at) lo cambias por la arroba 😉 . Tengo miedo de que el poner la dirección por aquí por la cantidad de bots que pupulan por internet.!

Trackbacks/Pingbacks

  1. 孔慶東 Kong Qingdong y las afinidades electivas | The Oriental Hotel - [...] Posted on 07/02/2012 by Yishuai Esa muy buena página en español que es Zai China nos trae hoy el…
  2. Dos años de ZaiChina | ZaiChina - [...] 1 – China y Hong-Kong: un país, infinidad de problemas [...]
  3. Estados Unidos exige nuevos visados para los profesores del Instituto Confucio | ZaiChina - [...] nacionalista y supuesto descendiente de Confucio que saltó a la fama en Internet después de sus polémicas declaraciones sobre…

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Cambiará Joe Biden la relación de Estados Unidos con China?

¿Cambiará Joe Biden la relación de Estados Unidos con China?

¿Cómo va a cambiar la relación de Estados Unidos con China con la llegada del nuevo presidente, Joe Biden, y la salida de Donald Trump? Esta pregunta recorre desde hace semanas los círculos económicos de medio mundo y las embajadas de Europa, Asia y América. Para...

Entrevista: claves sobre la “nueva” superpotencia china

Entrevista: claves sobre la “nueva” superpotencia china

Esta semana tuve la suerte de ser entrevistado por RCN Radio, una de las radios más importantes de Colombia. El periodista Diego Reyes Prieto me preguntó por cuáles son las claves para acercarse a China, cuáles son sus prioridades como “nueva” superpotencia y cuál es...

Vídeo: 3 cosas que no te habían contado sobre la superpotencia china

Vídeo: 3 cosas que no te habían contado sobre la superpotencia china

¿Cómo actúa China como nueva superpotencia económica, política y cultural? ¿Cuáles son sus diferencias con respecto a otras potencias como Estados Unidos o Europa? En este vídeo te descubro tres aspectos muy importantes del nuevo rol de China como superpotencia que no...

Vídeo: ¿está China conquistando América Latina?

Vídeo: ¿está China conquistando América Latina?

¿Existe la conquista China de América Latina? ¿Se puede hablar de una invasión del gigante asiático en Latinoamérica? En este vídeo explico mi punto de vista sobre lo que supone el creciente comercio, financiación e inversiones chinas, y hasta qué punto esta conquista...

Download Our Free Ebooks

Artículos relacionados