En ZaiChina estamos elaborando un pequeño diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:
Rostro, honor (面子, mianzi). Hace literalmente referencia a “la cara” de una persona, pero quiere expresar el respeto o el honor con el cuenta una persona en un círculo social determinado. Así, dependiendo de cómo te comportes dentro de esa red social (o en la opinión pública), tendrás más o menos “mianzi”, más o menos prestigio o respeto. Algunas de las expresiones más habituales son 没面子 (no tener “mianzi”), 给面子 (dar “mianzi”) o 丢面子 (perder “mianzi).
Esta palabra se ha considerado fundamental para comprender la vida política y social de China, ya que le da mucha importancia a este concepto de honor.
Rostro, honor (脸, lian). Es muy similar a la anterior, aunque se utiliza con menos frecuencia y se puede utilizar también para referirse a la cara física de una persona. Nos encontramos otra vez en ese concepto de honor y prestigio dentro de un círculo social. En este caso, la expresión más utilizada es 不要脸 (no quiere “lian”), que se utiliza cuando alguien traspasa el comportamiento social admitido por su grupo y le da igual lo que piensen los demás.
Tienes más información sobre este concepto de “mianzi” y “lian” en la Wikipedia.
0 comentarios
Trackbacks/Pingbacks