Todos los años por estas fechas, los medios chinos se llenan de recopilaciones sobre las noticias más importantes de los últimos 365 días, los vídeos más populares y las expresiones más significativas. De todas estas listas, en un país como China, donde el idioma es tan importante, una de las clasificaciones más interesantes es la de las palabras del año 2011.
La selección ha sido realizada por un conjunto de instituciones (la National Language Resource Monitoring and Research Center), medios de comunicación (el China Youth Daily) y empresas de Internet (Sina) y se dio a conocer el 14 de diciembre. En la votación también han participado, según se ha informado, más de dos millones de internautas.
Si durante el año 2010 el caracter chino elegido fue el de “ascenso” (zhang, 涨), en referencia a la subida de los precios, en el 2011 lo ha sido “control” (kong, 控), precisamente en un intento por controlar la inflación y la especulación en el sector inmobiliario. Durante todo el año hemos visto a los líderes políticos y medios de comunicación llenar sus dicursos y portadas con este mensaje de “mantener algo bajo control”.
Junto a este significado de “controlar” o “mantener bajo control”, el caracter kong (控) también se ha puesto de moda en Internet como sinónimo de afición o algo en lo que alguien emplea mucho tiempo. Así, por ejemplo, a los que están locos por el iPad, se les puede llamar iPad 控, y a los fans de los videojuegos youxikong (游戏控). Es una expresión sobre todo utilizada por los jóvenes y que sirve para ponerle al caracter del año un toque mucho más moderno e irreverente.
Si el caracter kong ha sido el más representativo del 2011, la expresión del año ha ido a parar a “no puedes hacerme daño” (shangbuqi, 伤不起). La expresión se ha hecho enormemente popular en Internet y entre los jóvenes y es de muy difícil traducción (se aceptan sugerencias). Se suele utilizar en un contexto en el que alguien está fastidiado o atraviesa dificultades (por ejemplo, alguien que tiene que hacer horas extra, alguien que tiene un trabajo muy duro…) y al que por lo tanto “no puedes hacer daño”. Su uso ha derivado a todo tipo de ironías y sarcamos y en la actualidad se puede utilizar para expresar cualquier tipo de queja. Esta expresión era uno de los elementos fundamentales de otra gran moda que hemos vivido este año, el estilo rugidos (咆哮体) y también es el título de una de las canciones de más éxito de este año:
Si estás en China, puedes ver el vídeo en Youku.
Junto a estas dos expresiones de ámbito nacional, el caracter del año 2011 en temas internacionales ha sido “deuda” (zhai, 债), omnipresente desde principios del verano en los periódicos de todo el mundo. En cuanto a la expresión del año 2011 que no hace referencia a temas relacionados con China, la triunfadora ha sido “la crisis de deuda europea” (欧债危机), que ha ocupado muchísimo espacio en los medios de comunicación chinos.
En estas listas de caracteres y expresiones se han recogido en total las diez más importantes del año 2011. Entre los caracteres chinos más destacados, junto a “control” (kong, 控), también hay otras como “confianza” (xin, 信), “moral” (de, 德) o “desastre” (huo, 祸). En cuanto a las expresiones más destacadas del año, hay otras como “tren de alta velocidad” (高铁), “cultura” (文化), “autobuses escolares” (校车) o “atado a tu padre” (坑爹). Todas estas palabras hacen referencia a algunos de los grandes acontecimientos mediáticos del 2011, desde el accidente de tren de Wenzhou hasta el atropello de la pequeña Yueyue, pasando por la tan mentada reforma del sistema cultural, los numerosos accidentes en autobuses escolares de los últimos meses o las desigualdades entre ricos y pobres (en casos como el de Guo Meimei o el hijo de Li Shuangjiang).
Más
► Podcast: No te pierdas nuestro debate sobre lo que el año 2011 nos ha dejado en China.
Fuentes
► Lista de palabras: Youth Daily / Shenzhen News
► Baidu Baike: Información sobre la expresión shangbuqi (伤不起)
lo de 控esta muy bien. Cada uno lea lo que quiera; controlar los precios, controlar la especulacion, controlar los medios de comunicacion, controlar la internet, controlar la opinion publica, controlar el descontrol en las administraciones locales y provinciales, controlar, controlar, todo es controlar; por que dicen 管cuando quieren decir控? Seria un buen titulo de pelicula.
Esperemos que tanto control haya ayudado a terminar las barcazas del Tibet para cuando llegue el cambio de ciclo!
“党控而伤不起我也!“
Feliz 2012.
Jaja… muy bueno ese título de película, sí señor.
Un abrazo y feliz año!!
Happy new year Dani!Por cierto, puedes instalar un link o lo que sea con sina weibo para que puedan los demas compartir los articulos que publicas en weibo?
Muchas peliculas has visto tu.
Feliz 2012