En ZaiChina estamos elaborando un pequeño gran diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:
Amante (二奶, ernai). Es un término muy popular en Internet que sirve para referirse a las relaciones extramatrimoniales. Literalmente significa “segunda mujer” o “segunda leche”. Es una expresión muy utilizada en Internet y que tiende a mostrar los cambios sociales que ha vivido el país en las últimas décadas. Muchas veces son los propios políticos los que protagonizan casos en torno a sus “amantes”.
Amante (小三, xiaosan). Al igual que la anterior, sirve para referirse a la amante de un hombre que está casado. Literalmente quiere decir “la tercera pequeña”. Es un término moderno, surgido en Internet, que muestra el debate social entorno a las amantes, sobre todo por parte de personas con dinero y poder que se dedican en muchas ocasiones a darles un piso, un coche y una tarjeta de crédito para su uso y disfrute.
Y a la hora de decirlo no olviden el 儿话音: 小三儿~~
xD