Política

Tablero de ajedrez: el pueblo chino contra el Partido Comunista

El Internet chino es un lugar lleno de chistes, ironía y sarcasmo. A pesar de los controles impuestos por el Gobierno y por las propias empresas, en la Red se suelen colar reinvidicaciones políticas y sociales. Desde hace al menos un año, el lugar para todos estos discursos alternativos es Sina Weibo, una red social de micro-blogs inspirada en Twitter donde todos los días se pueden encontrar ideas diferentes y mensajes contra el Partido Comunista de China.

Uno de esos ejemplos es el siguiente tablero de ajedrez chino que ha circulado durante los últimos días. En la parte de arriba, en color negro, se encuentran conceptos como la libertad, la justicia y la democracia, defendidos por trabajadores, ciudadanos y defensores de la ley. En la parte inferior, la partida se juega contra el Partido Comunista, bajo conceptos como la corrupción, las mentiras y los sobornos.

Arriba el original, abajo nuestra traducción al español.

El tablero sirve además para presentar muchos conceptos sociales del país y otros chistes del Internet chino. La parte superior intenta representar a los ciudadanos normales y corrientes y sus dificultades para sobrevivir y salir adelante en la China contemporánea. Se defienden valores como la libertad, la igualdad y la injusticia y se hace especial hincapié en el respeto a la Constitutión y en los movimientos sociales que promueven la defensa de la ley.

Frente a ellos se encuentra el Partido Comunista de China (PCCh), a quien se identifica con la corrupción, las mentiras y los sobornos. Junto a él se encuentra la precaridad laboral, la policía y muchos tipos de mentira y servicios de propaganda. La insignia del PCCh, el rey del tablero en las fichas rojas, se encuentra frente a frente con la libertad, el rey de su enemigo.

A continuación traducimos algunos de los comentarios dejados por los internautas en Sina Weibo:

sunshine-carmen:

Rojas contra negras… ¿quién ganará?

闲散人生

Se puede decir que la imagen de arriba es el retrato más realista de la actual sociedad china.

周一鳴james:

¿Sobre este tablero se juega también según las normas del ajedrez chino? Jaja…

笨笨的王先生:

Creo que las fichas negras finalmente tienen bastante posibilidades de ganar la batalla final.

Debido a la dificultad de traducción de algunos términos, a continuación detallamos (de arriba a abajo y de izquierda a derecha) los términos empleados en este curioso e interesante tablero de ajedrez:

• En color negro

– Conocimiento (知识, zhishi). Probablemente intenta también incluir a los intelectuales, para cuya palabra se utilizan también estos dos caracteres.

– Ley (法律, falü). El respeto por la ley y la garantía de los ciudadanos ante los tribunales se han convertido en una de las mayores reivindicaciones de abogados e intelectuales.

– Justicia (公平, gongping).

– Libertad (自由, ziyou).

– Honestidad (正义, zhengyi)

– Gobierno Constitucional (宪政, xianzheng)

– La Constitución (宪法, xianfa).

– Igualdad (平等, pingdeng)

– Trabajadores (民工, mingong).

– Defensores de los derechos legales (维权, weiquan). El nombre hace referencia a un movimiento protagonizado por intelectuales y abogados chinos que han utilizado los tribunales para defender causas sociales y políticas. Más en la Wikipedia.

– Ciudadanos (公民, gongmin).

– Las masas (群众, qunzhong)

– Tribu de hormigas ( 蚁族, yizu). Son los jóvenes recién licenciados que sobreviven en las ciudades con unos sueldos muy bajos y trabajos por debajo de sus posibilidades. En ZaiChina hemos hablado de este fenómeno como de Dosmilyuanismo.

– Promotores del conocimiento de la ley (普法, pufa). Son personas que se dedican a aumentar el conocimiento de los ciudadanos normales y corrientes sobre sus derechos legales y su forma de defenderse ante los tribunales.

– Esclavos de sus casas (房奴, fangnu). Hace referencia a aquellos ciudadanos que debido a los altos precios de la vivienda se ven en la obligación de dedicar gran parte de sus ingresos a la compra de una casa.

• En color rojo

– 50 céntimos (五毛, wumao). Este es el dinero que supuestamente reciben por cada comentario que publican en Internet los censores contratados por el Gobierno chino. Se les conoce con el nombre de “El partido de los 50 céntimos”.

– “Expertos”, “Falsos expertos” (砖家, zhuanjia). Al cambiar un carácter respecto al nombre original, se ironiza sobre esos supuestos expertos que aparecen en los medios de comunicación y que en realidad lo que hacen es servir a los intereses de las empresas o los gobiernos.

– Idiotas, gilipollas (傻逼, shabi). Esto no requiere de ninguna explicación.

– Abusadores, déspotas, explotadores (临时工, linshigong). La expresión significa literalmente “trabajo temporal” o “trabajador temporal”. Se refiere a aquellos trabajos de corta que además suelen darse en condiciones laborales y de sueldo muy desventajosas. Suele implicar un abuso de poder por parte de los grandes monopolios estatales, de ahí nuestra traducción de “abusadores”, “déspotas” o “explotadores”. Más aquí en chino.

– Criminales, mafiosos (黑道, heidao).

– “Profesores” (叫兽, jiaoshou). Es otro juego de palabras que ironiza sobre esos supuestos profesores que citan los medios de comunicación para defender los intereses del gobierno o de las grandes empresas. Aquí más detalles en chino.

– Policía armada (武警, wujing).

– Mentira (谎言, huangyan).

– Falsedad (虚假, xujia)

– Sobornos (受贿, shouhui)

– Libertinaje (荒淫, huangyin). Numerosos políticos locales chinos han protagonizado escándalos sexuales e infidelidades en los últimos años.

– Encubrimiento (包庇, baobi) . En referencia una vez más a la propaganda, censura y falta de información fidedigna.

– Connivencia, complicidad (纵容, zongrong), sea con sobornos, explotaciones u otro tipo de corrupción.

– Abuso de la ley, sobornos, corrupción (贪赃, tanzan).

– Corrupción (腐败, fubai).

Fuente

Decenas de personas han compartido la imagen en Sina Weibo. Ahora mismo, todavía se puede encontrar aquí y aquí.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Acerca de Daniel Méndez

Daniel Méndez es el creador y director de ZaiChina. Licenciado en Periodismo y Estudios de Asia Oriental, colabora desde Pekín con varios medios de comunicación (entre ellos El Confidencial, Radio Francia Internacional, El Tiempo y EsGlobal) y es el autor del libro "Universitario en China. Así son los futuros líderes del país". Es profesor asociado de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde ha impartido el curso "Información, medios de comunicación e Internet en la China actual". [Más artículos de Daniel Méndez]

3 Comments

  1. Bueno, la idea tiene ese punto original e irreverente que a veces se agradece… un poco al estilo Ai Weiwei.

    Pero peca de maniqueísmo, "allá están los malos, y aquí nosotros los buenos". Dos bandos, uno el bien blanco y otro el mal rojo… muy Disney, muy Hollywood, pero poco adaptable al mundo real.

    Para empezar, al Partido Comunista pertenecen unos 80 millones de personas. Únele sus familias, amigos, simpatizantes, y se verá que el Partido también es mucho Pueblo…

    Yo más bien diría que uno de los bandos muestra lo bueno que ha nacido dentro del sistema chino, incluidas las ideas de cambiarlo, y otro de los colores, lo malo que ha surgido igualmente. Porque seguro que todo el mundo se apunta al lado blanco, ¡hasta Hu Jintao!

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 5.0/5 (1 vote cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: +1 (from 1 vote)

Trackbacks / Pings