El lenguaje de la calle en China

por | Oct 19, 2011 | Cultura china, Lo último

Share this article

¿Quieres aprender chino? Hazlo en el Instituto Iberochino.

Descubre cómo los jóvenes chinos transforman su idioma

Vaca + B = "genial", "guay", "de puta madre". 牛B

Niubi (牛B), Geili (给力), Meng (萌) … cualquiera que haya tratado de poner en práctica su dominio del chino en la vida real se ha enfrentado a la titánica tarea de estar al tanto de la jerga y lenguaje de la calle en China, en constante cambio y evolución. Todos los idiomas cuentan con su buena dosis de jerga, pero en el país más poblado del mundo ésta se crea y populariza a una velocidad de vértigo. No es extraño que tu profesor no conozca una gran parte de las palabras que tus amigos chinos emplean diariamente en Sina Weibo (la principal red social china), o que tras estar dos semanas fuera de China todo el mundo hable en un nuevo lenguaje secreto que desconoces. Los jóvenes chinos tienen claro que aunque su sociedad esté fuertemente influenciada por la tradición e historia chinas y su idioma sea uno de los más antiguos del mundo, su vida diaria no tiene por qué sonar a viejo y arcaico. Y para ello crean constantemente palabras nuevas, que se popularizan y divulgan por Internet pero permanecen ocultas para las generaciones adultas.

Pero, ¿cómo se crea la jerga en el idioma chino?

Homófonos

El idioma chino, con un sistema de pronunciación a base de tonos (una palabra significa una cosa u otra dependiendo de cómo la pronuncies), ha creado multitud de jerga basada en la sustitución de dos palabras prácticamente homófonas, pero con significados completamente diferentes. Yali (压力), que signifca “presión” o “estrés” en chino, se pronuncia muy parecido a Yali (鸭梨), que significa “pera”. Así que mucha gente ironiza con que cree que “las peras son muy grandes últimamente”, cuando realmente critican la presión que sienten en su vida, estudios o trabajo.

La gran mayoría de las marcas extranjeras que tratan de introducirse en China adoptan un nombre en caracteres que reproduce un sonido similar al nombre de la compañía. Uno de los casos más aplaudidos es el de Coca-Cola, que consiguió sacarse de la manga el Kekou kele (可口可乐), o “deliciosa felicidad”. Pero los chinos, muy dados al humor incisivo e irónico, han utilizado esto como un arma de doble filo para crear una jerga que emplean para burlarse de otras marcas. Feisibuke (非死不可) suena sospechosamente parecido a Facebook, pero la traducción literal es “no puede más que morir” y se emplea para referirse a todas aquellas compañías que buscan introducirse en el mercado chino pero están condenadas al desastre comercial en el gigante asiático…

Son muchas las palabras que se crean tomando como origen su sonido en inglés y se traducen buscando caracteres que suenen más o menos igual. Fensi (粉丝), por ejemplo, significa “fideos de arroz”, pero en Internet y las redes sociales se emplea como “fans” (amigos o gente que sigue tu página web o perfil).

Cifras

La cultura china es especialmente proclive a dotar de significado a los números. El “4” se pronuncia parecido a “muerte” y el “6” a “sobrar” o “abundancia”, por lo que al comprar un móvil o hacerse con una matrícula de coche, en China se paga más o menos dependiendo de la cantidad de seises o cuatros que la cifra contenga.

En los mensajes de texto y foros de Internet, los chinos gustan de emplear cifras para sustituir a palabras o expresiones. Una de las más empleadas es 514, que al pronunciarse en chino suena parecido a “me quiero morir” (wo yao si, 我要死) y se utiliza para describir una situación muy vergonzosa o incómoda.

Durante los últimos años, en Internet proliferan también otras cifras para hablar de sexo. “419” significa “amante de una sola noche” (proviene del inglés for one night), mientras que en el ámbito gay el “1” significa “activo” y el “0” significa “pasivo”.

Caracteres

La historia, el lenguaje y el sistema de escritura chinos tienen miles de años de antigüedad. Son cientos (si no miles) los refranes y alusiones a leyendas o hechos históricos que enriquecen el endiablado idioma chino. Cientos (si no miles) de caracteres pertenecen ya al chino antiguo y sólo se emplean en poemas o construcciones de carácter romántico o profundo. Otros muchos caracteres han caído ya completamente en el olvido.

Pero la juventud china está rescatando algunos de ellos para dotarles de un significado bien diferente al original y darles una popularidad sin precedentes. Los caracteres rescatados del olvido son elegidos por la similitud que guardan con un dibujo o una representación determinada. El más popular de todos ellos es sin duda jiong (囧), que aunque en la china antigua tenía el significado de “brillante”, su similitud con una cara de “perro tristón” lo ha catapultado entre los jóvenes como sinónimo de “avergonzado” o “triste”. Jiong (囧) se encuentra ya en China por todo Internet, impreso en camisetas, anuncios de metro… pero son muy pocas las personas mayores de 50 años que conocen su significado actual.

Anécdotas

“Mi padre es Li Gang” (wo ba shi ligang, 我爸是李刚) es sinónimo ya de una especie de “tu no sabes quién soy yo”. La expresión se hizo famosa cuando un joven, después de atropellar a dos estudiantes con su coche e intentar huir, fue increpado por los testigos del accidente. Su respuesta fue la de gritar a los cuatro vientos el nombre de su padre (Li Gang), quien resultó ser una importante personalidad del gobierno provincial con influencia en diversos terrenos más allá del meramente institucional.

Las declaraciones poco afortunadas de políticos y personalidades también forman un importante caldo de cultivo para la jerga china, que ironiza así en su lenguaje diario acerca de la actualidad, las injusticias o temas controvertidos, de los que muchos tan sólo se atreven a hablar empleando un código compartido por la juventud pero desconocido para la generación que les precede. Hace algunos años, una entrevista televisiva a pie de calle en Guangzhou recogía la opinión pública acerca de un tema peliagudo. Al preguntar a un transeúnte que no se atrevió a opinar delante de la cámara, éste respondió: “Yo sólo estoy aquí para comprar salsa de soja” (wo jiushi lai dajiangyou de, 我就是来打酱油的)… Esta anécdota, que podría haber pasado perfectamente desapercibida, corrió como la pólvora por Internet y convirtió a la “compra de salsa de soja” (打酱油) en sinónimo de hacerse el loco ante una pregunta peliaguda o que se quiere evitar responder.

Chinglish

Zhang (涨), “elevarse”, fue elegido como el caracter del año 2010 por el dominio de la subida de precios en los medios de comunicación del país. La filosofía y cultura china, que se vanagloria de buscar el equilibrio, hizo su presencia para restar gravedad a la votación y elegir a Geili (给力) como la palabra del año 2010 por millones de cibernautas chinos. Se traduce literalmente como “dar fuerza”, pero se emplea para definir algo “cool”, que “mola” o que supera tus expectativas. Aunque comenzó como una palabra exclusivamente empleada por los jóvenes, pronto saltó a la publicidad, y de ahí a periódicos y televisión. La sociedad china se toma con bastante buen humor las dificultades que atraviesa para aprender inglés, un idioma que simboliza su apertura al exterior y el comercio internacional. Para demostrarlo, recientemente se han popularizado diversos términos a medio camino entre el chino y el inglés, como “un给力vable” (un-geili-vable), que significa “poco guay” o “poco divertido”.

La expresión geili ha calado en la sociedad china: anuncios, programas de televisión y medios la han utilizado en sus promociones y noticias. Incluso el conservador Diario del Pueblo la utilizó en una de sus portadas.

Metáforas

Pero no todo van a ser palabras inventadas. En chino se emplean diversos términos que aunque guardan aún gran parte del significado original, cambian el lugar y la forma de ser empleados. Por ejemplo, en China, al administrador de un foro de Internet se le llama louzhu (楼主), que significa “casero”. Esto viene de la idea de que un foro de Internet es similar a un edificio de pisos, en donde la primera respuesta del foro (el popular “FIRST!” en inglés) recibe el nombre de shafa (沙发), “sofá”, por considerar que el internauta se ha “colado en el sofá del casero”; la persona cuyo comentario se encuentra por encima del tuyo se llama loushang (楼上), o “el vecino de arriba”.

Otro de los términos más empleados es waixingren (外星人), “extraterrestre”, que define a todo aquel fuera de las tendencias, actualidad o moda.

Siglas

Por último, y para rematar la faena, los jóvenes chinos también emplean multitud de siglas, que bien pueden hacer referencia a un término chino (NB en vez de Niubi (牛B) que significa “mola” o “guay”; BT en lugar de biantai (变态), “anormal o perversión”), un término en inglés (PS en vez de “Photoshop”, para hablar de imágenes trucadas o falsas), o una mezcla de ambos (A片 en vez de “Adult 片”, o “película porno”).

Más

► Échale un vistazo a nuestro diccionario para comprender la realidad política y social del país.

Pello Zúñiga
Pello Zúñiga Pérez es un periodista y escritor afincado en Pekín, especializado en la cultura y los medios de comunicación de China. Licenciado en Comunicación Audiovisual y Máster por Radio Televisión Española, colabora habitualmente con Zaichina cubriendo el mundo cultural y la actualidad cinematográfica del país asiático. . [Más artículos de Pello Zúñiga]

12 Comentarios

  1. Ander

    Muy interesante. Curiosamente, yo siempre que veo el carácter jiong 囧 no puedo evitar pensar en algo antiguo, pero no tanto: un disquete de 3,5"… Será que me crié en la era analógica ^_^

  2. Daniela

    Un artículo muy interesante. Sin duda, la jerga és un reto más a la hora de aprender chino… por si no fuera ya suficientemente difícil!

  3. Alejandro

    Yo le resto importancia a esto. Realmente si quieres aprender bien chino solo tienes que estar entre personas que hablan poutungwaa y ese tipo de gente no existe en la calle… así que depende de donde vayas tendrás que aprender unas palabras u otras.
    Si te vas a TW tendrás que aprender el slang de allí, si te vas al sur de china tendrás que aprender el slang del sur de china y los caracteres que se utilizan y demás.
     
    El post es interesantísimo y espero que sigáis enseñando palabras para el público hispanohablante!

  4. yuri

    Excelente post y quedo a la espera de más!

  5. Pello Zúñiga

    Me alegro mucho que os guste el post. Esta es mi segunda entrada en Zaichina y se agradecen todos los comentarios.
    Si teneis dudas o sugerencias no dudeis en hacernoslas llegar!
    Alejandro, obviamente el tema de la jerga se debe dejar en un segundo plano hasta haber alcanzado un nivel medio-avanzado, pero yo a nivel personal creo que es indispensable, debido a la enorme diferencia entre el chino que te enseñan en las aulas y el chino real de la calle…Obviamente cada región contará con palabras y expresiones propias, pero hoy en día gracias a Internet todos los jóvenes chinos cuentan con una jerga común (muchas de las palabras y expresiones más populares están incluidas en este artículo), aunque por culpa de internet cambia y evoluciona a una velocidad de espanto…
    Por último, me encantaría que si alguién conociera alguna palabra o jerga propias de la región de China en donde el viva y no esté incluida en este artículo nos la haga saber….
     

  6. Alejandro

    bueno, pongo algunos que me encuentro en weibo y cuando hablo con chinos:
    有木有= 有沒有pero más agresivo
    童鞋 tengo entendido que es un adjetivo referido a una actitud de niño pequeño… sería parecido al meme "feel like 5 years old" http://www.veomemes.com/wp-content/uploads/2011/10/Ni%C3%B1o-peque%C3%B1o-feel-like-a-5-years-old.jpg
    Luego tenemos los que varían la fonética como 腫麼辦(sorry, utilizo tradicional)
    Hay uno que mencionáis en el post que no sé qué significa 萌
     
    Y muchos más! todos los puedes encontrar en sina weibo!

  7. Man-Yee

    Hola, Me ha encantado tu articulo. Me parece de los más interesante y divertido. Sólo una pequeña aclaración. Fensi (粉丝) son los fideos transparente (hechos de harina de 豆 judías de soja). Los fideos de arroz 米粉 mifeng son de color blanco y al cocerlos no se vuelven transparentes como los fensi. Es muy fácil equivocarse cuando vas a comprarlo por su parecido.

  8. Isa_Sevilla

    Jajaja, me ha encantado el post… ¡cosas como éstas motivan a seguir estudiando chino!
    Voy a aportar un par de cosas…
    1. 牛B es en realidad una especie de "eufemismo" para 牛屄, literalmente… "coño de vaca".
    2. TMD es una expresión en siglas superfamosa. Viene de 他妈的 (lit. "de su madre"), que se usa como "fuck" y "fucking" en inglés, tanto en el sentido de "hijo de puta" como en el de "de puta madre".
    3. 粑耳朵 [ba erduo]. Ésta es regional, de Sichuan, o por lo menos de Chengdu, que es donde vivo. Significa literalmente "orejas-torta" (estiradas, grandes), y se aplica cuando la mujer tiene mucho genio y su marido hace todo lo que ella diga, supuestamente porque al pobre le tira en privado de la oreja con frecuencia y claro, se la deja grande. Más o menos el equivalente a lo de "llevar los pantalones" en español. Aquí tenéis a un fotorreportero chino que ha ilustrado paso a paso cómo los laowais también sufren de baerduotismo: http://photo.chengdu.cn/diary.php?action=detail&id=136241

  9. Alejandro

    Isabel, tu link maltrata a la cpu y memoria de mi ordenador. si no es molestia, podrías poner los links a las fotos? 
    Muchas gracias y  mucha razón con el comentario en el otro post sobre el MACHISMO con las chinas que hay en la sociedad china actual 😉

  10. ZaiChina

    Yo no tengo ningún problema para ver las fotos, están muy graciosas, la verdad. Que gran expresión 🙂

  11. semillas de lino

    Pues no tenia ni idea de esto… Muy interesante, gracias!! 

Trackbacks/Pingbacks

  1. LINKS 19/10/2011 | System Downgraded - [...] https://zaichina.net/2011/10/19/el-lenguaje-de-la-calle-en-china-idioma-chino-coloquial [...]
  2. Resignificando o Homem « A Lira do Mercador Chinês - [...] internautas chineses, leia o excelente artigo El Lenguaje de la Calle en China, no blog ZaiChina: https://zaichina.net/2011/10/19/el-lenguaje-de-la-calle-en-china-idioma-chino-coloquial/. Share this:EmailTwitterFacebookDiggLike this:LikeBe…

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Cambiará Joe Biden la relación de Estados Unidos con China?

¿Cambiará Joe Biden la relación de Estados Unidos con China?

¿Cómo va a cambiar la relación de Estados Unidos con China con la llegada del nuevo presidente, Joe Biden, y la salida de Donald Trump? Esta pregunta recorre desde hace semanas los círculos económicos de medio mundo y las embajadas de Europa, Asia y América. Para...

Entrevista: claves sobre la “nueva” superpotencia china

Entrevista: claves sobre la “nueva” superpotencia china

Esta semana tuve la suerte de ser entrevistado por RCN Radio, una de las radios más importantes de Colombia. El periodista Diego Reyes Prieto me preguntó por cuáles son las claves para acercarse a China, cuáles son sus prioridades como “nueva” superpotencia y cuál es...

Vídeo: 3 cosas que no te habían contado sobre la superpotencia china

Vídeo: 3 cosas que no te habían contado sobre la superpotencia china

¿Cómo actúa China como nueva superpotencia económica, política y cultural? ¿Cuáles son sus diferencias con respecto a otras potencias como Estados Unidos o Europa? En este vídeo te descubro tres aspectos muy importantes del nuevo rol de China como superpotencia que no...

Vídeo: ¿está China conquistando América Latina?

Vídeo: ¿está China conquistando América Latina?

¿Existe la conquista China de América Latina? ¿Se puede hablar de una invasión del gigante asiático en Latinoamérica? En este vídeo explico mi punto de vista sobre lo que supone el creciente comercio, financiación e inversiones chinas, y hasta qué punto esta conquista...

Download Our Free Ebooks

Artículos relacionados