¿Quieres aprender chino? Hazlo en el Instituto Iberochino.
En ZaiChina estamos elaborando un pequeño diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario:
Hijos de los famosos (名二代, mingerdai). Su propio nombre lo deja muy claro: son los descendientes de las más famosas personalidades chinas. En general, se utiliza sobre todo para referirse a los hijos de los cantantes, actores, directores u otras estrellas del espectáculo.
Al igual que los “hijos de los ricos” (富二代, fuerdai), los “hijos de los revolucionarios” (红二代, hongerdai) o los “hijos de los funcionarios” (官二代, guanerdai), suele implicar importantes ventajas económicas y privilegios para los descendientes de estas estrellas chinas. El término se ha vuelto a poner de actualidad tras el incidente del hijo de Li Shuangjiang en septiembre de 2011.
Debido a la importancia de estas “segundas generaciones” y a la gran cantidad de términos que han surgido en este sentido, a continuación reproducimos todas las expresiones que hablan de los “hijos de” y que muestran algunas importantes tendencias sociales en la china contemporánea:
Hijos de los funcionarios (官二代, guanerdai). Son los hijos de funcionarios o políticos chinos, que casi siempre gozan de privilegios económicos y de conexiones en el Gobierno que les permiten conseguir mejores puestos de trabajo, beneficios para sus empresas u otro tipo de ventajas respecto al resto de la sociedad. Puede hacer referencia a los hijos de dirigentes políticos del gobierno central o a los descendientes de administradores locales, no sólo dentro de los gobiernos, sino también en otras instituciones como la policía, justicia, ministerios o universidades.
Hijos de los nuevos ricos (富二代, fuerdai). Son aquellos hijos, normalmente urbanitas, que viven una vida muy cómoda gracias a las fortunas que sus padres hicieron en los años 80 o 90. Tiene un tono peyorativo, algo así como “hijos de papá”.
Esta palabra muestra muy bien las desigualdades crecientes de la sociedad china y el malestar que la ostentación de riqueza de algunos de estos jóvenes provoca entre las capas de la sociedad más desfavorecidas. Uno de los casos que puso esta expresión en todos los medios de comunicación fue el de “mi padre es Li Gang“.
Hijos de los revolucionarios chinos (红二代, hongerdai). Son los hijos o descendientes de los grandes revolucionarios comunistas chinos del siglo XX. Por extensión, se utiliza también para referirse a los hijos o familiares de los políticos chinos de más alto nivel.
Este grupo tiene un gran influencia política y social en la China de hoy. Algunos de ellos, como Xi Jinping o Bo Xilai, son políticos llamados a liderar el país en los próximos años.
Más: ZaiChina – Los hijos de los revolucionarios chinos quieren influencia política (y económica)
Segunda generación de pobres (穷二代, qiongerdai). Es el término contrario a los “hijos de los nuevos ricos” o “hijos de papá” (富二代, fuerdai). Durante los últimos 30 años, el espectacular desarrollo chino ha beneficiado a muchas capas de la sociedad. Sin embargo, también ha habido muchos campesinos, obreros y gente normal y corriente que no ha podido aprovecharse del desarrollo económico chino. Sus hijos, que han crecido en este mismo ambiente y generalmente no han tenido una buena educación, son llamados la “segunda generación de pobres”, una buena muestra de las desigualdades sociales de China.
falta iPad二代 si es que tienen unas ideas…aish