Cultura, Educación

Lu Xun sale (pero sólo un poco) de las escuelas

En pocos países como en China la educación se puede convertir en un tema de estado, con los periodistas pidiendo explicaciones a las editoriales y expertos revisando todas y cada una de las lecturas obligatorias de la educación secundaria. Esto es lo que pasó la semana pasada en el país, cuando la vuelta al colegio de los estudiantes vino acompañada de nuevos libros de Lengua y Literatura. Un reportaje en el Diario de Guangzhou (广州日报) y las declaraciones de algunos profesores han generado un gran debate sobre la reducción de los textos del famoso escritor Lu Xun.

Entre los textos de Lu Xun que supuestamente han desaparecido del temario está el emblemático “La verdadera historia de Ah Q”, “Medicina” o “En memoria de la señorita Liu Hezhen”.  Lu Xun está considerado el padre la literatura moderna china y su historia de Ah Q es vista por muchos como una de las mejores descripciones de la identidad nacional y del período de decadencia del país en los siglos XIX y XX. Es por eso que la polémica ha crecido en Internet y que el editor Liu Yi (刘毅) hablaba de “la gran retirada de Lu Xun”.

La mayoría de medios han hecho hincapié en la salidad de "La verdadera historia de Ah Q" de los libros de texto. Gráfico de Shang Haichun (商海春), vía China Media Project.
La mayoría de medios han hecho hincapié en la salidad de "La verdadera historia de Ah Q" de los libros de texto. Gráfico de Shang Haichun (商海春), vía China Media Project.

Según varios medios del sur de China, junto a Lu Xun han desaparecido otros 20 clásicos, entre ellos la famosa obra de teatro “Tormenta“, de Cao Yu; el poema antiguo “Los pavos reales vuelan hacia el sureste”; el conjunto de ensayos “La silueta vista por detrás”, de Zhu Ziqing; un texto sobre la guerra contra Japón titulado “Los cinco héroes de la montaña Langya”; un capítulo del clásico “A la orilla del agua”; y “El palo de Zhu De”, en referencia al famoso militar y político chino del siglo XX.

Por otro lado, hay otros textos un tanto más contemporáneos que pasan a formar parte del curriculum de los estudiantes, entre ellos el “Abandonar tu casa a los 18” de Yu Hua, probablemente el más famoso escritor chino contemporáneo; o algunos fragmentos del libro de Ba Jin “Pensamientos varios”, que aborda el dramático período de la Revolución Cultural. También entran otros clásicos de la literatura china como los poemas de Du Fu o Li Shangyin de la dinastía Tang; la poesía de Xin Qiji, del Siglo XIII; o el discurso de toma de posesión del puesto de rector de la Universidad de Pekín de Cai Yuanpei.

Estos cambios en las lecturas de los niños chinos ha provocado un acalorado debate en Internet, donde profesores, estudiantes, expertos y periodistas han debatido sobre las consecuencias de esta reforma. Tocar a un personaje como “Ah Q” ha dolido a muchos expertos, que lo consideran un texto clave para comprender el país. En una encuesta realizada en la web de Sina, una de las más populares del país, a más de un 65% de los internautas le parecía mal la nueva reforma.

Las protestas y muchos de los artículos, sin embargo, han sido un tanto radicales a la hora de enfocar esta noticia. El 9 de septiembre, el propio Ministerio de Educación tenía que salir a la palestra para afirmar que no había habido grandes cambios a excepción de cinco pequeñas modificaciones en la provincia de Guangdong. Como explicaba un diario de Chongqing, Lu Xun todavía sigue siendo el escritor con más textos en las escuelas chinas, así que hablar de una gran retirada parece una exageración.

Los libros de texto de todo el país son publicados por seis editoriales, algunas de las cuales también han salido en defensa de su trabajo. La que más ha dado la cara ha sido la editorial de Jiangsu, que volvió a afirmar que no había habido grandes cambios y que uno de los problemas estaba en que algunos sólo estaban prestando atención a las lecturas obligatorias, lo cual hacía que muchas de las lecturas recomendadas no fueran contadas como tal.

Esta reforma en los libros de texto, además, todavía no ha llegado a todo el país. Ha comenzado en las provincias de Guangdong y Hainan y en principio comenzará a aplicarse durante este año en Chongqing, Sichuan, Gansu, Tíbet y otras regiones.

Lu Xun politizado

Aunque la calidad literaria y las ideas de Lu Xun están fuera de toda discusión, la nueva revisión de los libros de texto también ha traído consigo un debate sobre la forma en la que se estudia a este importante escritor del siglo XX. Un artículo del diario Chongqing Shangbao (重庆商报) adopta precisamente este punto de vista para apoyar la reducción de textos de este escritor con el siguiente titular: “La retirada de Lu Xun, la vuelta de la lengua y literatura”.

Según este artículo, aquellos que están en contra de los nuevos libros piensan que Lu Xun encarna el espíritu de la nación y transmite unos valores propios del pueblo chino que deben pasar de generación en generación. Por otro lado, los que defienden los nuevos libros consideran que Lu Xun ha sido demasiado politizado y convertido en un héroe revolucionario mientras que se han olvidado de su talento literario. Algunos jóvenes chinos han declarado en los fórums que la forma en la que se enseña a este personaje clave del siglo XX es como “alma de la nación”, alguien que “se oponía al feudalismo, las supersticiones y la dictadura” y “un escritor y filósofo revolucionario”.

El artículo del Chongqing Shangbao considera que la reducción de los textos de Lu Xun es una puesta por la variedad de opiones y lecturas, “una vuelta a las humanidades” que acaba con un personaje que se había convertido “en una herramienta al servicio de la ideología”.

Fuentes

► Diario de Guangzhou (Vía Netease). 各地语文课本内容大改 鲁迅作品接近消失

广东版:鲁迅《祝福》替换《药》(图)

Encuesta de Sina

► Chongqing Shangbao: 鲁迅“撤退” “语文”回归

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 5.0/5 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Lu Xun sale (pero sólo un poco) de las escuelas, 5.0 out of 5 based on 2 ratings
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

8 Comments

  1. Ander

    Muy interesante, para que luego se diga que en China no hay opinión pública… Estará determinada y tendrá unos canales muy concretos, pero existe, como bien mostráis en Zaichina. Personalmente, no sé hasta qué punto gran parte de los que critican la retirada de Lu Xun lo hacen por la gran politización de la obra y el personaje… Aunque por otra parte, creo que su «mensaje» –desacralización de la tradición, crítica a la superstición y a la sujeción del hombre por el hombre, inconformismo y defensa de la autonomía del individuo– son bien vigentes en el mundo actual, y no sólo en China. Uno se pregunta si tras su reducción no habrá una llamada al orden, aunque debería conocer más el debate que hay.

     

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  2. Haiming

    Tengo entendido que el Partido Comunista Chino, y el propio Mao también, presentaron siempre a Lu Xun como un modelo revolucionario, y aprovecharon sus obras y su pensamiento para dar una base intelectual al comunismo chino. Supongo que las ideas antifeudales de Lu Xun estarían más en sintonía con el pensamiento del PCCh, aunque no creo que fuera el único intelectual en criticar el antiguo régimen: otros escritores e intelectuales chinos de la época, igual de comprometidos con la sociedad, eran partidarios de adoptar un sistema democrático al estilo occidental, pero eso no era tan atractivo a ojos de Mao y sus seguidores…

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  3. Como que Mao lo consideraba un santo de la China moderna, como Confucio era un santo de la China antigua…, no en vano esta apología de Lu Xun pronunciada en un discurso de 1937, a sólo un año de su muerte, nos puede ilustrar sobre la cuestión. Un saludo.
    http://www.marxists.org/reference/archive/mao/sel

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  4. Aprovecho la ocasión, con permiso del administrador de la web, para recomendar la traducción de la obra de Lu Xun al español por parte de Don Luís Enrique Délano, primera edición de 1960, Pekin, intitulada "Novelas escogidas de Lu Sin", recopilando todo su "Grito de llamada" o 呐喊 nàhǎn…, precisamente con la obra venía un separador donde, con un dibujo de Lu Xun fumando, se leen las palabras de elogio de Mao: "Lu Sin, comandante en jefe de la revolución cultural de China, no sólo fue un gran hombre de letres, sino también un gran pensador y un gran revolucionario…"

    Lu Xun podrá desaparecer de algunos libros de texto, pero jamás del acervo cultural chino,…, porque tal vez existan niños que aún no han comido carne de hombre. Salvad a los niños…!

     

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    • Ya sabes que tienes vía libre para comentar, Han. A mí me gustan mucho las versiones en chino-inglés de la Foreign Languages Press.

      Su frase final en "Diario de un loco",  salvad a los niños (救救孩子…… <span style="display: none;"> 0u2uYiE-l </span>) es sencillamente increíble… me parece una buena muestra de la universalidad de Lu Xun, una frase que se puede aplicar a tantos problemas que sufren tantos países… A mí se me ha quedado grabada en la mente.

      VN:F [1.9.22_1171]
      Vota
      Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0 (from 0 votes)
      • Lu Xun debe ser lectura obligada. Yo ahora estoy disfrutando como un enano con la edición bilíngüe de "Sueño en las Mansiones Rojas", con la versión española de Mirko Láuer…para chuparse los dedos!!!, precisamente de la FLP que se han dignado a sacarlas en chino-español!!! Un cordial saludo.

        VA:F [1.9.22_1171]
        Vota
        Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
        VA:F [1.9.22_1171]
        Rating: 0 (from 0 votes)
  5. Rafael Poch-de-Feliu

    Muy interesante. Felicidades a ZaiChina. Hace unos años estuve en la ciudad de Zhejiang en la que Lu xun ejerció como maestro muchos años. La casa se visita, etc, pero tras conversar con el pimer secretario de la localidad, quedó claro que la obra del gran escritor le incomodaba y no era de su agrado. Vino a decir que era un soñador y tal. Es lógico que a los burócratas no les guste Lu Xun y que se intente omitir su obra.  Nadie como él retrató la miseria de la cultura plebeya china (en la historia de A Q). Son cosas que el poder prefiere no menear hoy, precisamente por su enorme actualidad….

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 5.0/5 (1 vote cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  6. cristian

    Soy estudiante argentino, quisiera informacion sobre alguna biografia de lu xun, si es posible the true history of lu xun de David Pollard en español o frances, u otra biografia, para mi tesis de Lu Xun y otra de Lin Shu. Gracias (responder a mi correo), quisiera saber como se estudia en CHINA AHORA en las universidades a Lu Xun, si es posible con referencia para citar formalmente en un trabajo academico

    VA:F [1.9.22_1171]
    Vota
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)