Historias del Festival Qingming

por | Abr 6, 2010 | Cultura china, Política china, Traducciones

Share this article

[Yesterday was the Qingming Festival in China, the time when the Chinese worship their dead – something akin to All Saints’ Day . Taking advantage of this important Chinese holiday, Adam Xu, our new collaborator in ZaiChina, presents us with a translation of an article published in Nanfang Daily in which the author tells his experiences about this Festival in the first person. Some experiences full of political and social connotations]

 

TRANSLATION

Those Qingming Festival stories

Dang guoyou

Apart from the concept of serenity and clarity between heaven and earth, the Qingming festival, for me, also has the purpose that the living feel a reverential fear and respect towards the deceased. For me, people should not forget about the dead, they should reflect these days on their actions and their interior, and in the end try to purify their feelings and improve their actions.

My memories of Qingming begin when I accompanied my father to a place far from town to do the festival rites. At that time, the truth is that I was quite scared.

Cuando era niño, caminaba cada año por las orillas serpenteantes del río hasta el cementerio. Miraba las tumbas esparcidas, las banderas de papel ondeando y los billetes funerales volando en el aire. Todo esto provocaba que las historias de fantasmas ocultas en mi interior reaparecieran irresistiblemente. Sólo podía resistir al temor al agarrarme fuertemente a las manos de mi padre.

Mientras tanto, mi padre siempre miraba las tumbas una por una y decía los nombres de los aldeanos muertos. Después, me llevaba a las tumbas de mis abuelos. Me decía que el Festival Qingming era como el año nuevo para los fallecidos, por lo que la casa de los muertos tenía que parecer nueva y las cuentas tenían que estar ordenadas. Escarbamos y escarbamos, cubriendo las tumbas con la tierra nueva. Esta piedad por nuestra parte le agregó al festival un sentido más místico.

Mi comprensión inicial del festival Qingming vino cuando murió mi tío. Mi tío nunca se había casado debido a una enfermedad. Siempre fue muy cariñoso conmigo y dormíamos juntos. Él, de apenas cuarenta años, se murió cuando yo tenía ocho. Durante su funeral y después de la voz “luo” [que indica el final de la ceremonia], el ataúd entró lentamente en la sepultura. Los ancianos me dijeron que los jóvenes debíamos correr a casa en cuanto el ataúd estuviera cubierto por la tierra, ya que el chico que llegara primero supuestamente tendría mas suerte. Aún así, yo me quedé paralizado. Me pregunté a mí mismo si era de esta forma como nunca más volvería a ver a la persona querida.

En los siguientes años, durante el Festival Qingming siempre quise ir a visitar a mi tío, que dormía bajo la tierra. Durante algunos años, no comprendí el Festival Qingming. Mi padre parecía preocupado y compró hojas de papel con la excusa de mis estudios. Me pidió que presionara las hojas igual que las monedas antiguas y después las incendiamos en secreto. Más tarde llegué a saber que la brigada [se refiere a las unidades sociales y laborales durante el Maoísmo más radical] había prohibido este ritual de quemar dinero para los muertos. Todavía recuerdo los versos recitados durante el Qingming de mi cuarto año en la escuela primaria: “si lloro, las bestias y los lobos se ríen / Podemos derramar lágrimas para conmemorar a los héroes, en cambio / si nos exaltamos desenvainamos las espadas”.  No entendía por qué había tantos “contra-revolucionarios” que habían ido a la sagrada plaza de Tiananmen. Sentía vagamente que el Festival Qingming estaba acompañado de muchos eventos. Sólo cuando los “contra-revolucionarios” fueron políticamente rehabilitados por la justicia, empecé a saber un poco más. [El poema al que hace referencia fue muy conocido durante la época de la revolución cultural para conmemorar la muerte del primer ministro Zhou Enlai]

Después de irme de casa para estudiar en la escuela secundaria, el Festival Qingming me fue emocionando cada vez menos, excepto cuando la escuela organizó una visita al cementerio de los mártires en mi primer año de bachillerato. En nuestro camino hasta el lugar, estábamos cansados y teníamos sed. La impresión que me dejó fue profunda, ya que yo, como representante de los estudiantes, pronuncié un discurso frente a las tumbas de los mártires.

Luego, durante mis años más frívolos [sus años universitarios], aprendí un poco del materialismo. Cuando mi padre me preguntaba si volvería a casa durante el Festival Qingming, invariablemente le decía como excusa que no tenia tiempo. Sólo volvió a importarme el Festival Qingming después de las muertes de mis suegros. Cuando íbamos a visitar sus tumbas cada año, sus parientes siempre hablaban de su cariño y compasión. Llegué a pensar que por mucho que los muertos no puedan escuchar o ver el grado con que les extrañamos, los niños escucharán nuestras descripciones y por eso es útil pasar la tradición y explicarles nuestro patrimonio cultural.

También me pregunté por qué el Festival se celebra en primavera, la estación en la que todo rejuvenece. He buscado algunas informaciones. Históricamente, Jie Zitui utilizó carne de su propio cuerpo para alimentar al Duque Wen cuando éste era un refugiado. Pero cuando el Duque Wen se convirtió en Rey, éste no se acordó de Jie Zitui hasta que otros se lo recordaron. Cuando Wen lo invitó a reclamar su recompensa, Jie Zitui la rechazó y se escondió en las montañas. El Duque Wen incendió entonces las montañas para obligarle a salir. Sin embargo, cuando el fuego paró, se descubrieron los cadáveres de Jie Zitui y su madre con un poema de sangre en la ropa: “Partí mi carne con toda lealtad para consagrarme a usted / y que usted siempre quede impoluto (qingming). Yo como un fantasma que no puede verte / soy mejor que un cortesano del emperador. Si de verdad me lleva en el corazón / reflexione sobre sí mismo cuando me recuerde. No me arrepentiré de estar en el mundo muerto / y que usted gobierne diligentemente y siempre impolutamente”. El Festival viene de aquí. Y si pensamos sobre esto, ¿el Festival Qingming no es en realidad más para los vivos que para los muertos?

La otra explicación viene del dicho “todo florece en el tiempo que está limpio (qingming)”. Durante la civilización agraria, tal vez el Festival Qingming fuera para decir al consejo agrícola que si no se sembraba en la primavera, no se cosecharía en el otoño. Pero en la época holgada de hoy, un festival con un sentido tan triste como el de Qingming, para mí, no sólo describe la serenidad y la claridad entre el cielo y la tierra, sino también tiene el propósito de que los vivos sientan un temor reverencial y un respecto hacia los fallecidos. Para mí, la gente no debería olvidarse de los muertos, debería reflexionar en estos días sobre sus acciones y su interior, y al final intentar purificar sus sentimientos y mejorar sus acciones. Como frecuentemente decían mis padres, necesitamos recordar los ejemplos modelo de nuestros antepasados. ¿Tal vez la historia de Jie Zitui también pretenda advertir a la gente de que uno tiene que quedar impoluto como persona o como oficial?

Nota: El Nanfang Daily (南方日报) es uno de los medios de comunicación más independientes de China. Aunque el autor publicó este texto como una corta memoria, en realidad contiene numerosas insinuaciones políticas y sociales contemporáneas. Historicamente, es muy común en la sociedad china utilizar este tipo de textos (memorias, cuentos historicos, fábulas…) para expresar sus opiniones de una forma menos directa y burlar a las autoridades.

El Festival Qingming ha venido acompañado en la historia reciente de China de importantes acontecimientos históricos. Entre ellos, como se puede ver en la foto, las manifestaciones en contra de La Banda de los Cuatro y a favor de Zhou Enlai tras el fallecimiento de éste en 1976. Los más conocidos altercados de 1989 en la Plaza de Tiananmen también comenzaron con un homenaje a la muerte de Hu Yaobang.

Fuentes

► Nanfang Daily: 清明那些事儿

Adam Xu
Adam Xu es un chino nacido en EE.UU. Después de vivir en Londres, Bangalore y Buenos Aires se instaló finalmente en Colombia (al menos de momento). Su principal pasión es poner al servicio de los demás toda su experiencia internacional y su dominio de los idiomas.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Cambiará Joe Biden la relación de Estados Unidos con China?

¿Cambiará Joe Biden la relación de Estados Unidos con China?

¿Cómo va a cambiar la relación de Estados Unidos con China con la llegada del nuevo presidente, Joe Biden, y la salida de Donald Trump? Esta pregunta recorre desde hace semanas los círculos económicos de medio mundo y las embajadas de Europa, Asia y América. Para...

Entrevista: claves sobre la “nueva” superpotencia china

Entrevista: claves sobre la “nueva” superpotencia china

Esta semana tuve la suerte de ser entrevistado por RCN Radio, una de las radios más importantes de Colombia. El periodista Diego Reyes Prieto me preguntó por cuáles son las claves para acercarse a China, cuáles son sus prioridades como “nueva” superpotencia y cuál es...

Vídeo: 3 cosas que no te habían contado sobre la superpotencia china

Vídeo: 3 cosas que no te habían contado sobre la superpotencia china

¿Cómo actúa China como nueva superpotencia económica, política y cultural? ¿Cuáles son sus diferencias con respecto a otras potencias como Estados Unidos o Europa? En este vídeo te descubro tres aspectos muy importantes del nuevo rol de China como superpotencia que no...

Vídeo: ¿está China conquistando América Latina?

Vídeo: ¿está China conquistando América Latina?

¿Existe la conquista China de América Latina? ¿Se puede hablar de una invasión del gigante asiático en Latinoamérica? En este vídeo explico mi punto de vista sobre lo que supone el creciente comercio, financiación e inversiones chinas, y hasta qué punto esta conquista...

Download Our Free Ebooks

Artículos relacionados